[]

Peki bu cümle?

Beynim gerçekten durdu, şu cümleyi Türkçe'ye nasıl çevirirdiniz acaba?

The point for me with a tasting menu, it's about trying to understand how things are perceived and crucial for that is to control the pacing of the menu.


 
tesla +1

pardon yanls yereyazmisim. ibret olsun diye silmiyorum:)
  • mayeskuel  (05.03.15 12:52:28 ~ 12:59:40) 
ne yazılmış ki?


  • dessy  (05.03.15 12:54:13) 
Tadımlık menüde benim için önemli olan, her şeyin nasıl algılandığını anlamaya çalışmak ve bunu yapabilmek için de en önemlisi menüdeki yemeklerin geliş zamanının kontrolüdür.


  • [silinmiş]  (05.03.15 13:07:54 ~ 13:42:44) 
"crutial for that" değil, crutial for ayrı, that is ayrı burada.

that is to control the pacing of the menu.
  • [silinmiş]  (05.03.15 13:22:58) 
crucial kısmı benim gözüme batmadı valla. konuşurken her şey mübah :) that is ayrı olursa anlam saçma bi şekilde değişiyor sanki. tikli çevirideki yapı doğru. ama muhtemelen molecular gastronomy mutfağı bu, çay kaşığı kadar porsiyonlarla 20-30 yemek yedirecekler :) o yüzden tasting menu dediğine tadımlık menü falan desek belki daha iyi olabilir.


  • kül  (05.03.15 13:37:21) 
the point for me with a testing menu - it's about trying to understand how things are perceived and crucial for that- is to control the pacing of the menu.

the point for me with a testing menu is to control the pacing of the menu.

virgülden sonra tasting menu'yu tanımlıyor olabilir mi? çünkü it gereksiz duruyor eğer douchebag gibi çevirirsek.
  • u  (05.03.15 14:01:20 ~ 14:02:58) 
konuşmadan röportajdan alınmış olabilir dediğin gibi. muhtemelen db'nin çevirisi de doğru. ilk virgülden önce fiil veya zarfla girmesini bekliyoruz ya ondan oluyor.


  • u  (05.03.15 14:25:04) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.