[]

ALMANCA - Bir Cümle Çevirisi

arkadaşlar alman üretimi bir şeye yapıştırmak için esprili bir çıkartma yaptıracağım.

"alman yapıyor arkadaş"
ve
"alman yapmış arkadaş"

cümlelerinin almancasını söyleyebilir misiniz? ikisinden kulağa en hoş geleni yaptıracağım. çevirileri bilen birisi yaparsa sevinirim. gugıl amcaya sorup gelmeyiniz lütfen.. ayrıca almanca okunduğunda türkçedeki gibi anlaşılıyordur umarım tam çevirisi vardır yani. almanın biri baktığında "alman arkadaşım yapmış" gibi bir şey anlayacaksa manası yok çünkü..

 
bunun için uzun bir paragraf gerekir çünkü almanlar muhtemelen söylediğiniz gibi anlamayacaklardır bunu, bizim kendi aramızda yaptığımız bir geyik bu. ama belki almanların kendilerini övdüğü farklı bir kalıp vardır o buna uygun düşer, tabii o da varsa ve buralarda onu bilen birileri çıkarsa vs.


  • bosver nicki  (04.03.15 16:05:28) 
"made in germany", bu ingilizce cümleyi kalip olarak almanlar bunu anlatmak icin kullanilar, ya da demek istedigini anlarlar, gururlanirlar. yolda bi araba görürsün cok güzel bi alman arabasidir, yanindaki almandir, gerekli tonlamayla "it is/es ist made in germany" dersen ne demek istedigini anlar. Ya da alternatif olarak "Deutsche Qualität" de diyebilirsin, ama bunda almanlara degil daha cok ürüne övgü iceriyor.


  • emrahday  (04.03.15 16:20:20 ~ 16:21:22) 
yani açayım o zaman biraz daha. bir bmw var bende. modifiyesini de yaptım, yapıyorum. gerçekten alman duruşu yani 1 kilometreden baksan bunu alman yapmış dersin (gugılda ara: german style bmw) bu camın kenarına minik bir alman bayrağıyla bir yazı iliştireceğim. başka ne önerirsiniz?


  • bildigin emre  (04.03.15 16:23:37 ~ 16:24:18) 
Deutsch Qualität zeigt sich. deseniz bi nebze anlatırsınız, sizin türkçe düşündüğünüz şekilde imkanı yok aktaramazsınız, o adamların sizi çok farklı anlıyacaklarına emin olabilirsiniz


  • masa penisi  (04.03.15 16:24:21) 
çok saçma bir çeviri olur kanımca. yani bilmiyorum ama bunu sorman bile saçma..

das auto yazdır çok istiyorsan..
  • dokuzonbeş  (04.03.15 16:27:37) 
O durumda "Deutsche Kraftmaschine" süper gider, türkceye cevirince "Alman güc makinasi" oluyor, bu seferde türkcede anlamini kaybediyor. almanlar güclü makinalara, arabalarina bunu derler. En bastaki"Deusche" kelimesi de almana övgü oluyor, yani "alman yapmis" anlamina biraz yaklasiyor.


  • emrahday  (04.03.15 16:32:49 ~ 16:33:42) 
teşekkürler "Kraftmaschine" birleşik mi olacak? daha başka varsa türetelim böyle madem size zahmet.. 3-4 kelimelik böyle daha güzel tınlayan bir şey bulursak onu yapalım. yoksa şimdilik bu iyiymiş..


  • bildigin emre  (04.03.15 16:35:31) 
Ich verstehe, dass jetzt, warum Sie Deutsch Produkte zu verherrlichen.

alternatif aramayın boşa çoğaltmaya başladıkça cümleler uzamaya başlar almanca kısa deyimler içeren bir dil değil pek.adamlar anlatmak istedikleri şeyi direkt olarak düz mantık yazarlar.
  • masa penisi  (04.03.15 16:40:49 ~ 16:43:17) 
bir rammstein parçasından da bir söz olabilir aslında. bu halimle çoğu şarkısını ezbere bilirim almanca bilsem bi de demek ki :) bi tane 4-5 kelimelik güzel bir şarkı sözü de olabilir yine almanlığın güzelliğine değinen.


  • bildigin emre  (04.03.15 16:43:33) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.