[]

these being the times ne demek

iyi sabahlamalar dilerim,
şimdi metinde bir dialog var; biri diyor ki "işinizden mutlusunuz, doğru mu?" diyor, öbürü de ona diyor ki "not really happy, but these being the times"
Ne diyor o en sonda?


 
biraz fikrim var, diyalogun öncesini de paylaşırsanız metne anlamlı olarak dökebilirim.


  • drthea  (06.02.15 01:49:15) 
öncesi alakasız. benim de fikrim var umarım uyuşuruz, yoksa elimizdeki fikirler gittikçe artacak hahaha


  • la loque  (06.02.15 01:52:46) 
bana kalırsa anlam olarak "fakat bunlar zamanın gerçeği" gibi bir şey ifade edilmek istenmiş.


  • drthea  (06.02.15 02:01:25) 
benim de bir fikrim var, ama ben bu fikri söylemeyi düşünüyorum. zaman zaman olur böyle anlamında bir şey mi acaba


  • cokponcik  (06.02.15 02:01:28) 
@cokponcik
bu da makul.

  • drthea  (06.02.15 02:03:58) 
ben de "zaman zaman olur böyle, zamanla değişir" anlamını düşündüm bi de şey var kafamda, "bu iş zaman geçirmelik işte be hacı."
saçma değil mi? ama aratıyorum aratıyorum, hiç böyle kalıp yok bir yerlerde ya. zaten italyacadan çevirmişler. çevirinin çevirisi felaket oluyor. bari italyanca metin elimde olaydı da ordan iki cümleyi karşılaştıraydım. çok sinir oldum evet.

  • la loque  (06.02.15 02:10:02) 
Abi bu kitabin ismini soyle italyanca ogrenmeye gidiyorum. Ben de uyuz oldum. Acaba for the time being mi demek istenmis.


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (06.02.15 02:47:33) 
A: İşini seviyor musun?
B: Aslında çok değil ama naparsın işte!

Not: Kesin bilgi, yayalım arkadaşlar
  • the whore times  (06.02.15 02:50:51 ~ 02:59:25) 
"genellikle böyle olur", "genellikle böyledir" anlamında kullanılıyor.


  • kmtetrfn  (06.02.15 05:11:25 ~ 05:26:17) 
"yani iş çok sevilecek bi iş değil ama zaman kötü, bu zamanda böyle işi öp de başına koy" demek istiyor bence. en uygun çeviri @the whore times'ınki bence de.


  • kül  (06.02.15 07:24:49) 
Bana da drthea, the whore times ve kül + 1 gibi geliyor.
"İşimden mutlu değilim de hal böyleyken, yani" der gibi. Sonunda bir "Öp de başına koy" veya "N'aparsın" gibi yutulması var gibi.

  • aychovsky  (06.02.15 08:05:05 ~ 08:05:32) 
herkese çok teşekkür eder, beyninizi yorarken kullandığınız her bir hücrenin önünde saygıyla eğilirim.
ne demişler "these being the times" arkadaşlar, iyi günler...

  • la loque  (06.02.15 09:37:42) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.