spoilun anlamına göre değişen iki çeviri yapılabilir bence;
her güzel kız bozulmaya(tazeliğini yitirmeye) mahkumdur.
her güzel kız şımartılmaya mecburdur.
her güzel kız bozulmaya(tazeliğini yitirmeye) mahkumdur.
her güzel kız şımartılmaya mecburdur.
- peanutbutterpuddingsurprise (02.02.15 08:44:12)
doomed olumsuz bir anlam ifade ettiği için şımartılmak uygun olmaz diye düşünüyorum.
- [silinmiş] (02.02.15 08:50:58)
evet o da doğru fakat şöyle düşündüm; güzel kızlara onları şımartmadan yaklaşamazsın, güzel kızları şımartmak mecburidir.
- peanutbutterpuddingsurprise (02.02.15 08:55:24)
şımartılmak olması için edilgen fiil halinde yani "to be spoiled" olması gerekirdi.
o yüzden bozulmaya, çirkinleşmeye şeklinde kullanım doğru geldi bana.
o yüzden bozulmaya, çirkinleşmeye şeklinde kullanım doğru geldi bana.
- r_u_h (02.02.15 09:13:57)
Bence ilk yazılan doğru. İkincisinin doğru olması için "to be spoilt" olması gerekirdi sanki..
- vercingetorix (02.02.15 09:14:09)
1