[]
ingilizce cümle çevirmece
"conversation of forests is therefore of paramount importance."
buradaki "therefore of" ne işe yarıyor ki?
buradaki "therefore of" ne işe yarıyor ki?
therefore of değil o da, şöyle;
"be of importance" kalıbı kullanılmış, araya therefore sokuşturulmuş.
ormanların sohbeti işte bu yüzden devasa önem taşımaktadır.
gibi çevirdim.
"be of importance" kalıbı kullanılmış, araya therefore sokuşturulmuş.
ormanların sohbeti işte bu yüzden devasa önem taşımaktadır.
gibi çevirdim.
- iz (16.01.15 19:27:06)
türkçe gibi bu tür bağlaçları sonda yada başta düşününce kafa karıştı tabi. teşekkürler.
- kaya1453 (16.01.15 19:36:09 ~ 19:37:09)
"conservation"dir o, "conversation" degil.
"bu yuzden, ormanlarin korunumu cok onemlidir."
"bu yuzden, ormanlarin korunumu cok onemlidir."
- common of demons (16.01.15 19:41:17)
1