[]
Bir işe yaramak isteyen gönüllüler
Bu yeni ve güzel fikrin,
bemyeyes.org
Türkçe'ye dönüşmesi için burdan: crowdin.com
destek olabilirsiniz.
Son zamanlarda gördüğüm en güzel sosyal sorumluluk projesi ve henüz çok yeni, Türkçe'ye tek kelimesi bile henüz çevrilmemiş.
Üste sabitlenirse kısa sürede Türkçe'ye çevrilebilir.
bemyeyes.org
Türkçe'ye dönüşmesi için burdan: crowdin.com
destek olabilirsiniz.
Son zamanlarda gördüğüm en güzel sosyal sorumluluk projesi ve henüz çok yeni, Türkçe'ye tek kelimesi bile henüz çevrilmemiş.
Üste sabitlenirse kısa sürede Türkçe'ye çevrilebilir.
çok güzel bi şeymiş bu yahu, ne yapmamız gerektiğini anlamadım ama :)
- devilred (15.01.15 21:48:15)
Projenin üreticisi her dilde lokalizasyon yapılabilsin diye crowdin sitesi üzerinden çevrilmesi gereken dosyaları vermiş, çevrirme yeteneğine sahip olup vakit ayırmak isteyenler hep bir elden katkıda bulunup projenin kendi dillerine çevrilmesine yardım edebiliyor. Henüz sadece danimarkalılar bitirmiş.
- ssyumusakg (15.01.15 21:53:52 ~ 21:54:13)
güzel bir şeye benziyor, ilk vaktim olduğunda bakacağım..
- pan kediayak (15.01.15 22:08:44)
projeyi bir cümle ile bahsetseydin keşke.
- cha (15.01.15 22:27:07)
Tıklamaya üşenenlere :
harika bir uygulama türkiyede de tüm dünyada da yaygınlaşmasını acilen diliyorum
şimdi öncelikle : bemyeyes.org
burada kısaca anlatılmış ben yine de biraz bahsedeyim ;
bu programda görme engelli insanlar ve normal insanlar buluşturuluyor. mesela görme engelli bir insan bir konuda yardıma ihtiyaç duyduğunda sizi uygulamadan videocall aracılığıyla yani görüntülü olarak arayarak yardım alıyor , bir nevi o an onun gözü oluyorsunuz , sonra kapatılıyor.
örneğin ; bu elimdeki çilekli süt mü?
-şu yoğurdun tarihi geçmiş mi bakabilir misin
-arkadaşımın su kaplumbağası buralarda biryerlerdeydi görebiliyor musun?
gibi bizim için çok basit , onlar içinse o an sorulması gereken ufak soruları 2-3 dakikalık bi video konuşma ile halledebiliriz.
görme engelli tanıdığı olanların da bir göz atmasını dilerim.
ayrıca türkçeye çevirilmesi için de ekşi duyuruda bir duyuru vardı onu da ekleyeceğim.
harika bir uygulama türkiyede de tüm dünyada da yaygınlaşmasını acilen diliyorum
şimdi öncelikle : bemyeyes.org
burada kısaca anlatılmış ben yine de biraz bahsedeyim ;
bu programda görme engelli insanlar ve normal insanlar buluşturuluyor. mesela görme engelli bir insan bir konuda yardıma ihtiyaç duyduğunda sizi uygulamadan videocall aracılığıyla yani görüntülü olarak arayarak yardım alıyor , bir nevi o an onun gözü oluyorsunuz , sonra kapatılıyor.
örneğin ; bu elimdeki çilekli süt mü?
-şu yoğurdun tarihi geçmiş mi bakabilir misin
-arkadaşımın su kaplumbağası buralarda biryerlerdeydi görebiliyor musun?
gibi bizim için çok basit , onlar içinse o an sorulması gereken ufak soruları 2-3 dakikalık bi video konuşma ile halledebiliriz.
görme engelli tanıdığı olanların da bir göz atmasını dilerim.
ayrıca türkçeye çevirilmesi için de ekşi duyuruda bir duyuru vardı onu da ekleyeceğim.
- tam bir hanfendi (15.01.15 22:49:57)
Ceviriyi tamamladik, ama simdi cevirdiklerimizi kendi icinde tutarli hale getirmeliyiz. "Sen" mi "siz" mi, "giris yap" mi yoksa "oturum ac", "sifre" mi "parola" mi falan bir suru sey var. :) Bunlarin belirlenip, oylanmalari lazim ki hazir kabul edilsin. O yuzden kontrol ediniz.
Onerilerim(bunlara gore duzeltmeye calistim/oyladim):
"siz" kullanimi (Yardımınız için teşekkürler!)
"şifre"
"e-posta"
"zaten" yerine "halihazirda" (daha cool)
"x Yardimci" derken buyuk "Y" kullanilmali, o bir titr
Ayrica, cumlenin aslinda en sonda noktanin kullanilip kullanilmadigina da bakin.
Ordnung muß sein, Grammatik über alles! (rap rap rap rap)
edit: Uygulamanin yaraticisi firmaya, site uzerinden mesajla turkce proofreading yapacak birkac kisiye ihtiyac oldugunu belirttim(bu, cevirilerin kullanilabilmesi icin gereklidir ve ancak projeyi acan kisi, cevirmenleri proofreader'a yukseltebilir). Onlar secilince, ve cevirileri kontrol edince is bitmis olacak. :)
edit2: Bunu kimse okumuyor sanirim ama, gelistiricilerden gelen yanita gore, kimseye proofreading yetkisi vermiyorlarmis, uygulamanin bir sonraki surumune, en cok oyu alan ceviriler konulacakmis. Oy vermek yeterli yani.
Onerilerim(bunlara gore duzeltmeye calistim/oyladim):
"siz" kullanimi (Yardımınız için teşekkürler!)
"şifre"
"e-posta"
"zaten" yerine "halihazirda" (daha cool)
"x Yardimci" derken buyuk "Y" kullanilmali, o bir titr
Ayrica, cumlenin aslinda en sonda noktanin kullanilip kullanilmadigina da bakin.
Ordnung muß sein, Grammatik über alles! (rap rap rap rap)
edit: Uygulamanin yaraticisi firmaya, site uzerinden mesajla turkce proofreading yapacak birkac kisiye ihtiyac oldugunu belirttim(bu, cevirilerin kullanilabilmesi icin gereklidir ve ancak projeyi acan kisi, cevirmenleri proofreader'a yukseltebilir). Onlar secilince, ve cevirileri kontrol edince is bitmis olacak. :)
edit2: Bunu kimse okumuyor sanirim ama, gelistiricilerden gelen yanita gore, kimseye proofreading yetkisi vermiyorlarmis, uygulamanin bir sonraki surumune, en cok oyu alan ceviriler konulacakmis. Oy vermek yeterli yani.
- common of demons (16.01.15 00:07:28 ~ 30.01.15 01:13:27)
lan süpermiş
- Solem2 (16.01.15 00:15:32)
1