[]
argo manşet çevirisi (ingilizce)
"bunlara bi' çakmak lazım" manşetini leş anlamıyla, usturuplu bir şekilde (küfürsüz, soft) nasıl ifade edebilirim?
çakmak = ?
galeri.uludagsozluk.com
çakmak = ?
galeri.uludagsozluk.com
lighter
- ytse jam (02.01.15 08:17:00)
bang
- rectoa (02.01.15 08:21:46)
hem leş hem usturuplu nasıl yapacağız :)
"They need a harsh lesson" gibi bir şey olabilir mi?
harsh yerine istediğiniz başka bir kelime de olur. serious, real, hard vs vs. gibi.
bir de screw kelimesi çift anlamı ile kullanılarak benzer bi manşet yakalanabilir gibi geliyor ama uyduramadım.
"They need a harsh lesson" gibi bir şey olabilir mi?
harsh yerine istediğiniz başka bir kelime de olur. serious, real, hard vs vs. gibi.
bir de screw kelimesi çift anlamı ile kullanılarak benzer bi manşet yakalanabilir gibi geliyor ama uyduramadım.
- iz (02.01.15 09:08:29)
@iz screw bence de aradığın. manşetteki çakmak görseli yerine vida koyarsın bir de.
they want to be "vida görseli" 'd
they need to be "vida görseli" 'd
all they want to be is "vida görseli" 'd
they want to be "vida görseli" 'd
they need to be "vida görseli" 'd
all they want to be is "vida görseli" 'd
- acan99670 (02.01.15 14:53:38)
teşekkür ederim, screw güzel oldu. :-)
- elvis00 (02.01.15 22:56:14)
1