[]
kısaltmaları türkçe'ye çevirirken
Merhaba Arkadaşlar,
The African Primary Science Program (APSP)
Çeviri yaparken;
Afrika İlköğretim Fen Programı (APSP) olarak mı yoksa
Afrika İlköğretim Fen Programı (AİFP) olarak mı çevirmeliyim?
Teşekkürler
The African Primary Science Program (APSP)
Çeviri yaparken;
Afrika İlköğretim Fen Programı (APSP) olarak mı yoksa
Afrika İlköğretim Fen Programı (AİFP) olarak mı çevirmeliyim?
Teşekkürler
orjinal dili neyse kuruluş ya da örgütün o kalır
türkçeye kısatma geçmez
yani Afrika İlköğretim Fen Programı (APSP)
türkçeye kısatma geçmez
yani Afrika İlköğretim Fen Programı (APSP)
- erty_ksk (08.12.14 13:13:20 ~ 13:13:51)
Çok teşekkür ederim.
- dengelisiz (08.12.14 13:31:31)
yalnız şimdi dikkat ettim bu ne bir kuruluş ne de bir örgüt. sadece Afrika'da hazırlanan bir öğretim programı. Buna göre yine de doğru olur mu?
- dengelisiz (08.12.14 13:47:51)
Ben de bilemedim şimdi. Birleşmiş Milletler'i UN olarak değil, BM olarak kısaltıyoruz. Ama Kuzey Atlantik Anlaşması Örgütü her zaman NATO olarak geçer.
- skinoskesama (08.12.14 14:46:34)
yaygın kullanılan bir kısaltma değilse genelde çevirmenin inisiyatifine kalıyor.
- traduttore (08.12.14 14:55:49)
1