[]
Fransızca-Türkçe çeviri için bir yardım
Merhaba sevgili biraz vakti olan frankofonlar,
Aşağıdaki paragrafta yazarın ne demek istediğini anlasam da bir türlü cümleye dökemediğim bir bölüm oldu; siz de bir bakar mısınız? Bütün paragrafı bağlam daha net anlaşılsın diye yazdım; sorum tırnak içine aldığım préparation kelimesinin (3.satırda) neyi kastettiği ile yine tırnak içindeki diğer iki üç cümlelik bölümün (neredeyse paragrafın sonunda) Türkçeye çeviri önerisi ricası olacak.
Rapidement comme la veille, le chat s'approcha, ouvrit sur elle des yeux de métal bleu et disparut. Il faisait chaud. Les toiles étaient plongées dans la torpeur. Elle ne les regardait pas. Elle imaginait les premières lueurs du matin posées sur les "préparations". Les fluides, les vernis, le brillant des résines fondues, les pâtes malaxées dans les vapeurs enivrantes de térébenthine. Il lui semblait, en avançant, entendre des soupirs, des murmures. Elle comprenait qu'il lui fallait marcher avec précaution pour ne pas rompre le faux silence de l'atelier. "Elle sentit qu'elle aurait pu juste saisir un fil invisible et provoquer une cacophonie à en ébranler la maison. Mais il ne fallait pas encore tirer sur ce fil. C'était bien que d'être là à contempler, sans oser y poser la main, les pots, les boîtes, les bouteilles, le portefeuille d'estampes grand ouvert." Il fallait s'en contenter. Le reste viendrait plus tard.
Çok teşekkür eder, iyi akşamlar dilerim.
Aşağıdaki paragrafta yazarın ne demek istediğini anlasam da bir türlü cümleye dökemediğim bir bölüm oldu; siz de bir bakar mısınız? Bütün paragrafı bağlam daha net anlaşılsın diye yazdım; sorum tırnak içine aldığım préparation kelimesinin (3.satırda) neyi kastettiği ile yine tırnak içindeki diğer iki üç cümlelik bölümün (neredeyse paragrafın sonunda) Türkçeye çeviri önerisi ricası olacak.
Rapidement comme la veille, le chat s'approcha, ouvrit sur elle des yeux de métal bleu et disparut. Il faisait chaud. Les toiles étaient plongées dans la torpeur. Elle ne les regardait pas. Elle imaginait les premières lueurs du matin posées sur les "préparations". Les fluides, les vernis, le brillant des résines fondues, les pâtes malaxées dans les vapeurs enivrantes de térébenthine. Il lui semblait, en avançant, entendre des soupirs, des murmures. Elle comprenait qu'il lui fallait marcher avec précaution pour ne pas rompre le faux silence de l'atelier. "Elle sentit qu'elle aurait pu juste saisir un fil invisible et provoquer une cacophonie à en ébranler la maison. Mais il ne fallait pas encore tirer sur ce fil. C'était bien que d'être là à contempler, sans oser y poser la main, les pots, les boîtes, les bouteilles, le portefeuille d'estampes grand ouvert." Il fallait s'en contenter. Le reste viendrait plus tard.
Çok teşekkür eder, iyi akşamlar dilerim.
sabahın ilk ışıkları hazırlıklar üzerine yansırken hayal ediyordu. gibi olmadı lan çok sanatsalmış. hazırlıklar dediği tual vernik boyalar falan anlamışındır gerçi onu.
- divit (30.11.14 22:06:25)
1