[]
farsça & türkçe & mevlana & divan-ı kebir
çok zor bi soru olacak bu ama yine de soruyorum
şimdi elimizde iki türkçe dize var divan-ı kebir'den alınma
birincisinin aslında hem farsçası mevcut hem türkçesi ama ben o bölümün tamamını arıyorum farsça ve türkçe olarak
1.khonak an dam ke neshinim dar eyvan, man o to
be do naghsho be do soorat, be yeki jan, man o to
khosh o faregh ze khorafat-e-parishan, man o to
man o to, bi man o to, jam' shavim az sar-e-zogh
2.herkesin bildiği 'ETME' bölümü www.youtube.com
ama tabi Farsça derken 1. de yazdığı gibi latin harfli versiyonu lazım...
bulduruna helalinden bi teşekkür bi çukulat artık ne isterse...
teşekkürler
şimdi elimizde iki türkçe dize var divan-ı kebir'den alınma
birincisinin aslında hem farsçası mevcut hem türkçesi ama ben o bölümün tamamını arıyorum farsça ve türkçe olarak
1.khonak an dam ke neshinim dar eyvan, man o to
be do naghsho be do soorat, be yeki jan, man o to
khosh o faregh ze khorafat-e-parishan, man o to
man o to, bi man o to, jam' shavim az sar-e-zogh
2.herkesin bildiği 'ETME' bölümü www.youtube.com
ama tabi Farsça derken 1. de yazdığı gibi latin harfli versiyonu lazım...
bulduruna helalinden bi teşekkür bi çukulat artık ne isterse...
teşekkürler
dize derken?
ek: soruyu da anlamadım bu arada. yukarıda arkadaş ilk dörtlüğün türkçesinin linkini vermiş ama o değil heralde aradığınız? Etme'nin farsça versiyonu mu aranıyor?
ek: soruyu da anlamadım bu arada. yukarıda arkadaş ilk dörtlüğün türkçesinin linkini vermiş ama o değil heralde aradığınız? Etme'nin farsça versiyonu mu aranıyor?
- fengari (14.11.14 22:08:57 ~ 22:11:00)
@fengari evet farsça versiyonları aranıyor.
1. si için o bölümün tamamı
2. si içinde 1.de yer alan gibi latin harfleriyle yazılmış farsça versiyonu.
ve 'dize' yi baya yanlış kullanmışım siz yazınca dikkat ettim, ibret olsun diye tutuyorum ama=)
1.sinin türkçesi için şöyle bir şey buldum tam olarak bu kısmın farsçasını arıyorum;
Mutluluk veren zaman! Biz oturuyorken sen ve ben
Bir ruh ve iki şekille, sen ve ben
Her şeyi hızlandırır parfüm, kuşların şarkısı,
Biz bahçeye girerken sen ve ben
Acele eder göğün bütün yıldızları bizi görmeye
Ve biz gösteririz onlara kendi ayımızı sen ve ben
Sözler olmadan sen ve ben, olmadan biz sen ve ben
Sevinçte bitişiğiz, sen ve ben
Şeker çiğner cennetin papağanları o yerde
Biz otururken, tatlı tatlı gülerken, sen ve ben
Sen ve ben gariptir birlikte
Bu kuytu köşede, ayrıdırlar binlerce mil ötede
Birbirini görmeye, sen ve ben
Bir şekil bu tozun içinde, diğeri o ülkede
Orada hiç bitmeyen tatlı cennette, sen ve ben
Saadet zamanı; avluya oturmuşuz, sen ve ben
Endamımız çift, ruhumuz tek, sen ve ben
Bulandıran palavralardan âzâde, gamsız bir keyif, sen ve ben
Sen ve ben, ne sen varsın, ne de ben, bir olmuşuz aşk elinden…
kaynak: www.pusulahaber.com.tr
1. si için o bölümün tamamı
2. si içinde 1.de yer alan gibi latin harfleriyle yazılmış farsça versiyonu.
ve 'dize' yi baya yanlış kullanmışım siz yazınca dikkat ettim, ibret olsun diye tutuyorum ama=)
1.sinin türkçesi için şöyle bir şey buldum tam olarak bu kısmın farsçasını arıyorum;
Mutluluk veren zaman! Biz oturuyorken sen ve ben
Bir ruh ve iki şekille, sen ve ben
Her şeyi hızlandırır parfüm, kuşların şarkısı,
Biz bahçeye girerken sen ve ben
Acele eder göğün bütün yıldızları bizi görmeye
Ve biz gösteririz onlara kendi ayımızı sen ve ben
Sözler olmadan sen ve ben, olmadan biz sen ve ben
Sevinçte bitişiğiz, sen ve ben
Şeker çiğner cennetin papağanları o yerde
Biz otururken, tatlı tatlı gülerken, sen ve ben
Sen ve ben gariptir birlikte
Bu kuytu köşede, ayrıdırlar binlerce mil ötede
Birbirini görmeye, sen ve ben
Bir şekil bu tozun içinde, diğeri o ülkede
Orada hiç bitmeyen tatlı cennette, sen ve ben
Saadet zamanı; avluya oturmuşuz, sen ve ben
Endamımız çift, ruhumuz tek, sen ve ben
Bulandıran palavralardan âzâde, gamsız bir keyif, sen ve ben
Sen ve ben, ne sen varsın, ne de ben, bir olmuşuz aşk elinden…
kaynak: www.pusulahaber.com.tr
- Sskywalkeremre (14.11.14 22:34:21 ~ 22:35:37)
farsça bilen bir arkadaşım var ona sorayım maille, silmeyin duyuruyu.
- fengari (14.11.14 22:44:09)
Gelen maili ekliyorum aynen:
Latin harflerle "x" kh sesi icin, "q" gh sesi icin dusunulerek soyledir:
Xonek an dem ke neşinim be eyvan men-o to
Be do neqş-o be do suret, be yeki can men-o to
dad-e baq-o dem-e morqan bedehed ab-e heyat
An zamani ke der ayim be bostan men-o to
Axtaran-e felek ayand be nazzare-ye ma
Mah-e xod ra benemayim bedişan men-o to
Men-o to, bi men-o to, cem şevim ez sar-e zowq
xoş-o fareq, ze xorafat-e parişan men-o to
tutiyan-e feleki comle şekerxar şevend
der meqami ke bexendim bedansan men-o to
in ecebter ke men-o to be yeki konc inca
hem dar in dem be Eraqim-o Xorasan men-o to
be yeki neqş ber in xak-o bar an neqş-e degar
der beheşt-e ebedi-yo şekerestan men-o to
İkincisi için:
Beşnideam ke azm-e sefer mikoni, mekon
Mehr-e herif-o yar-e diger mşkoni, mekon
To der cehan-e qeribi-ye qorbet çe mikoni
Qasd-e kodam xeste cegem mikoni, mekon
Az ma medozd xiş be biganegan mero
Dozdide su-ye qeyr nezer mikoni, mekon
Ey mah ke çarx-e zir-o zebar az beray-e tost
Ma ra xerab-o zir-o zebar mikoni mekon
Çe va'de midehi-yo çe sowgend mixori
Sowgend-o eşve ra to seper mikoni, mekon
Ku ehd-o ku vesiqe ke ba bende kerdehi
Az ehd-o qowl-e xiş ebar mikoni, mekon
Ey berter az vocud-o edem bargah-e to
Az xette-ye vocud gozer mikoni, mekon
Ey duzex-o beheşt-e qolaman amr-e to
Bar ma beheşt ra çok seqer mikoni, mekon
Ender şekerestan-e to az zehr imenim
An zehr ra herif-e şeker mikoni, mekon
Canem ço kureist por ateş best nekerd
Ruy-e men az feraq çon zer mikoni, mekon
Çon ruy berkeşi to şeved mah siyeh ze qem
Qasd-e xosuf-e qors-e qamar mikoni, mekon
Ma xoşk-leb şevim çon to xoşk averi
Çeşm-e mera be eşk çe ter mikoni, mekon
Çon taqat-e oqile-ye oşşaq nistet
Pes aql ra che xire neger mikoni, mekon
Helva nemidehi to be rencur ze ehtema
Rencur-e xiş ra to beter mikoni, mekon
Çeşm-e haram-xare-ye men dozd-e hosn-e tost
Ey can seza-ye dozd-e basar mikoni, mekon
Ser derkeş ey refiq ke hengam-e goft nist
Der bi-seri-ye eşq çe ser mikoni, mekon
Latin harflerle "x" kh sesi icin, "q" gh sesi icin dusunulerek soyledir:
Xonek an dem ke neşinim be eyvan men-o to
Be do neqş-o be do suret, be yeki can men-o to
dad-e baq-o dem-e morqan bedehed ab-e heyat
An zamani ke der ayim be bostan men-o to
Axtaran-e felek ayand be nazzare-ye ma
Mah-e xod ra benemayim bedişan men-o to
Men-o to, bi men-o to, cem şevim ez sar-e zowq
xoş-o fareq, ze xorafat-e parişan men-o to
tutiyan-e feleki comle şekerxar şevend
der meqami ke bexendim bedansan men-o to
in ecebter ke men-o to be yeki konc inca
hem dar in dem be Eraqim-o Xorasan men-o to
be yeki neqş ber in xak-o bar an neqş-e degar
der beheşt-e ebedi-yo şekerestan men-o to
İkincisi için:
Beşnideam ke azm-e sefer mikoni, mekon
Mehr-e herif-o yar-e diger mşkoni, mekon
To der cehan-e qeribi-ye qorbet çe mikoni
Qasd-e kodam xeste cegem mikoni, mekon
Az ma medozd xiş be biganegan mero
Dozdide su-ye qeyr nezer mikoni, mekon
Ey mah ke çarx-e zir-o zebar az beray-e tost
Ma ra xerab-o zir-o zebar mikoni mekon
Çe va'de midehi-yo çe sowgend mixori
Sowgend-o eşve ra to seper mikoni, mekon
Ku ehd-o ku vesiqe ke ba bende kerdehi
Az ehd-o qowl-e xiş ebar mikoni, mekon
Ey berter az vocud-o edem bargah-e to
Az xette-ye vocud gozer mikoni, mekon
Ey duzex-o beheşt-e qolaman amr-e to
Bar ma beheşt ra çok seqer mikoni, mekon
Ender şekerestan-e to az zehr imenim
An zehr ra herif-e şeker mikoni, mekon
Canem ço kureist por ateş best nekerd
Ruy-e men az feraq çon zer mikoni, mekon
Çon ruy berkeşi to şeved mah siyeh ze qem
Qasd-e xosuf-e qors-e qamar mikoni, mekon
Ma xoşk-leb şevim çon to xoşk averi
Çeşm-e mera be eşk çe ter mikoni, mekon
Çon taqat-e oqile-ye oşşaq nistet
Pes aql ra che xire neger mikoni, mekon
Helva nemidehi to be rencur ze ehtema
Rencur-e xiş ra to beter mikoni, mekon
Çeşm-e haram-xare-ye men dozd-e hosn-e tost
Ey can seza-ye dozd-e basar mikoni, mekon
Ser derkeş ey refiq ke hengam-e goft nist
Der bi-seri-ye eşq çe ser mikoni, mekon
- fengari (17.11.14 20:27:08)
1