[]
Özel isimlerin ingilizcesi..
Çeviri superstarları merhaba, bazı özel isimlerin de ingilizce çevirilerinin olduğunu görüyorum etrafımda. Mesela Türkçe: Kariye Camisi iken İngilizce: Chora Mosque demişler. Aynı şekilde T: Topkapı Sarayı, İ: Topkapı Palace diyorlar. Ben neyin ing., neyin türkçe olması gerektiğini nasıl anlayacağım ?
not: çok cahilim biliyorum :(
not: çok cahilim biliyorum :(
Evet mesela Londra'yi da London diye cevirmis adamlar ozel isim olmasina ragmen. Hayat zor...
- crown (07.10.14 22:22:11)
Özel isimleri hem Türkçe'de hem İngilizce'de var olan mekanlar genelde tarihi mekanlardır ve tarihin bir noktasında el değiştirmişlerdir(örneğin hristiyanlardan müslümanlara geçmiş).
Çok ciddi araştırma falan yazmıyorsan, google.co.uk'ye güvenip arayabilirsin. İngilizcesi varsa çok büyük ihtimalle karşına çıkacaktır.
Çok ciddi araştırma falan yazmıyorsan, google.co.uk'ye güvenip arayabilirsin. İngilizcesi varsa çok büyük ihtimalle karşına çıkacaktır.
- megafon (07.10.14 22:22:39 ~ 22:23:08)
churchill kilise tepesi ecevit
- murtazaaaaaa (07.10.14 22:22:41)
birincisi cami, saray gibi nesnenin tanımı olan kelimeleri bir çevir. mosque, palace..
ikincisi de, aslında alfabetik olarak değişim olmuyorsa adını orjinal bırakman esastır fakat orjinal dilinde biri arap biri latin alfabesi kullanıyorsa, orjinal dilindeki okunuşunu çevirdiğin dildeki alfabeyle nasıl ifade edebiliyorsan öyle yazacaksın. kariye-chora mevzusu oradan geliyor. aya sofya, agia sophia misal..
son olarak, mekanlar çok eski olunca, coğrafyalar da ünlüyse o mekana yabancıların taktığı isimler olabiliyor. o zaman orjinal adı yerine turistler daha rahat tanısın diye takılan adı ile de hitap edebilirsin: sultanahmet-blue mosque gibi. trivia notu: mavi çinilieri yüzünden mavi cami olarak bilinirmiş
ikincisi de, aslında alfabetik olarak değişim olmuyorsa adını orjinal bırakman esastır fakat orjinal dilinde biri arap biri latin alfabesi kullanıyorsa, orjinal dilindeki okunuşunu çevirdiğin dildeki alfabeyle nasıl ifade edebiliyorsan öyle yazacaksın. kariye-chora mevzusu oradan geliyor. aya sofya, agia sophia misal..
son olarak, mekanlar çok eski olunca, coğrafyalar da ünlüyse o mekana yabancıların taktığı isimler olabiliyor. o zaman orjinal adı yerine turistler daha rahat tanısın diye takılan adı ile de hitap edebilirsin: sultanahmet-blue mosque gibi. trivia notu: mavi çinilieri yüzünden mavi cami olarak bilinirmiş
- shubulubapshubaptishaluva (07.10.14 22:30:01)
@megafon Topkapı Sarayı da tarihi bir mekan ama Türkçe kalmış, kafam güzelleşti.
@crown hadi lokasyonları anlarım onları öğrenmeliyiz ama diğerleri :(
@crown hadi lokasyonları anlarım onları öğrenmeliyiz ama diğerleri :(
- myra (07.10.14 22:32:56)
Evet Topkapı Sarayı'nın 'Topkapı'sı Türkçe kaldı, çünkü hiç yabancıların eline geçmedi.
Şöyle anlatayım: Hagia Sophia hristiyanlar tarafından yapıldı, Bizanslıların elindeydi ve adı Hagia Sophia'ydı. Osmanlı ele geçirince, Hagia Sophia'ya kendi dilinde Aya Sofya adını verdi.
Fakat Topkapı Sarayı müslümanlar tarafından, Topkapı Sarayı olarak yapıldı ve hep Osmanlı'da kaldı. Dolayısıyla adı değişmedi.
Yani bir mekan farklı dili konuşan bir grubun eline geçerse, o grup insanlar mekanın adını kendi dillerine çevirebiliyorlar. %100 her el değiştiren mekanın adını değiştirmişler diye bir şey de yok ama.
Şöyle anlatayım: Hagia Sophia hristiyanlar tarafından yapıldı, Bizanslıların elindeydi ve adı Hagia Sophia'ydı. Osmanlı ele geçirince, Hagia Sophia'ya kendi dilinde Aya Sofya adını verdi.
Fakat Topkapı Sarayı müslümanlar tarafından, Topkapı Sarayı olarak yapıldı ve hep Osmanlı'da kaldı. Dolayısıyla adı değişmedi.
Yani bir mekan farklı dili konuşan bir grubun eline geçerse, o grup insanlar mekanın adını kendi dillerine çevirebiliyorlar. %100 her el değiştiren mekanın adını değiştirmişler diye bir şey de yok ama.
- megafon (08.10.14 01:48:16 ~ 01:51:05)
1