[]
basit bir çeviri question?
we have come too far to give up who we are.
ben "kimliğimizden vazgeçmek için çok uzaklara geldik" olarak çevirdim ama bir yerde "kimliğimizden vazgeçmeyecek kadar ileri gittik" diye çevirmiş. mantıklı gelmedi çok da anlamıyorum. sorayım dedim.
işte o yer: www.voscreen.com
edit: aradaki "for" çıkarıldı. zaten orada ne işi vardı!
ben "kimliğimizden vazgeçmek için çok uzaklara geldik" olarak çevirdim ama bir yerde "kimliğimizden vazgeçmeyecek kadar ileri gittik" diye çevirmiş. mantıklı gelmedi çok da anlamıyorum. sorayım dedim.
işte o yer: www.voscreen.com
edit: aradaki "for" çıkarıldı. zaten orada ne işi vardı!
ikinci çeviri doğru bence
- safepassage (04.09.14 19:55:13)
for to give up derken? Böyle bir kullanım olmaz. for dan sonra isim gelir.
- ironiden anlamayan dunyasiz (04.09.14 19:57:56)
kimliğimizden vazgeçemeyecek kadar ileri gittik olarak çevirebilirsiniz.
ayrıca o cümlede "for" yok sanırım fazla olmuş.
ayrıca o cümlede "for" yok sanırım fazla olmuş.
- safepassage (04.09.14 19:58:21)
Öncelikle oradaki "for" fazlalık. Doğrusu "we have come too far to give up who we are"
Sonralıkla; birebir çevirince seninki doğru, ama pek bir anlam ifade etmiyor. "çok uzaklara geldik" ne? Nereye geldik ki?
"Going too far" daha ziyade "çok ileri gitmek" anlamında kullanılır. "Go" yerine "Come" kullanmış olmak pek bir şey değiştirmiyor. Yapıyı değiştireceksek bu cümlenin anlamı "o kadar ileri gittik ki, benliğimizden vazgeçemeyiz" olarak düşünülebilir. Yapıyı bozmazsan da "Benliğimizden vazgeçemeyecek kadar ileri gittik" denebilir.
Sonralıkla; birebir çevirince seninki doğru, ama pek bir anlam ifade etmiyor. "çok uzaklara geldik" ne? Nereye geldik ki?
"Going too far" daha ziyade "çok ileri gitmek" anlamında kullanılır. "Go" yerine "Come" kullanmış olmak pek bir şey değiştirmiyor. Yapıyı değiştireceksek bu cümlenin anlamı "o kadar ileri gittik ki, benliğimizden vazgeçemeyiz" olarak düşünülebilir. Yapıyı bozmazsan da "Benliğimizden vazgeçemeyecek kadar ileri gittik" denebilir.
- long live rock n roll (04.09.14 20:00:32)
bence "öyle ileri gittik ki kimliğimizden vazgeçtik" olmalı doğru çevirisi
- sir gawain (04.09.14 20:04:52)
çok net 2.si.
- acukali ekmek (04.09.14 20:15:28)
1)for fazla. zaten şarkıda da "for" geçmiyor. fazladan yazmışsınız.
2)sizin çeviriniz doğru.
2)sizin çeviriniz doğru.
- innatedesire (04.09.14 20:57:18)
1