[]
alt yazı çeviri fikir (ing-tr)
hello canlar. dizide iki homeless konuşuyor. ekonomiden anlıyormuş gibi ahkam kesiyorlar. sonra biri "ekonomi kötü" dedikten sonra şöyle diyor:
"Folks aren't as free with their change as they were in '07."
buradaki change para anlamında, di mi? yani "para artık 2007'deki kadar rahat harcanmıyor" diyor (2008 krizine atıfla) di mi? başka bi anlam çıkar mı buradan?
"Folks aren't as free with their change as they were in '07."
buradaki change para anlamında, di mi? yani "para artık 2007'deki kadar rahat harcanmıyor" diyor (2008 krizine atıfla) di mi? başka bi anlam çıkar mı buradan?
bozuk para
- michael_knight (01.09.14 22:58:31)
onu biliyorum :) ama bir daha düşününce başka anlam çıkardım, teşekkür ederim. bunlar dilencilik yapıyor ve "insanlar artık eskisi gibi sadaka vermiyor" diyor galiba.
- kül (01.09.14 23:00:56)
evet, eskisi gibi sadaka vermiyorlar doğru çeviri olur
- lily briscoe (01.09.14 23:02:57)
@kül ben de senin anladığın gibi anladım.
- bugunku antremanda goz dolduran futbolcu (01.09.14 23:12:49)
1