[]
ispanyolca yine, yeniden.
"Él le lee un diario a ella." cümlesinde neden "a ella"ya ihtiyaç duyduk? Sebebi, erkek öznenin tam olarak kime, hangi cinsiyete gazete okuduğunu belirtmek için mi?
yani "a ella" olmasaydı, cümledeki anlam "o, ona gazete okuyor." olacaktı ama "a ella" ile "o (erkek), ona (bir kadına) gazete okuyor." oldu, doğru mu anlamışım?
yani "a ella" olmasaydı, cümledeki anlam "o, ona gazete okuyor." olacaktı ama "a ella" ile "o (erkek), ona (bir kadına) gazete okuyor." oldu, doğru mu anlamışım?
Hatun olduğunu belirtmiş oluyor, hem de okuma işlemini vurgulamış oluyor ("İlgilendi onunla kitap okuyarak" der gibi)
Bir nevi "A mí, me gusta los gatos"taki tekrar gibi düşün. Demese de olurdu, dese de olur. Biraz da içeriğin ne olduğuna bağlı.
Bir de "a la ella" garip geldi, "a ella" değil mi o? "a la mujer" olur, "a la dama" olur, "a la ella" "to the her" gibi bir şey.
Bir nevi "A mí, me gusta los gatos"taki tekrar gibi düşün. Demese de olurdu, dese de olur. Biraz da içeriğin ne olduğuna bağlı.
Bir de "a la ella" garip geldi, "a ella" değil mi o? "a la mujer" olur, "a la dama" olur, "a la ella" "to the her" gibi bir şey.
- aychovsky (01.09.14 15:31:52)
@aychovsky: benim ispanyolca öğretmenim, teşekkür ederim :))
"a la ella"daki "la"yı ben uydurmuştum ama düzeltmiştim.
teşekkürler tekrardan.
"a la ella"daki "la"yı ben uydurmuştum ama düzeltmiştim.
teşekkürler tekrardan.
- m e b (01.09.14 15:35:12)
1