[]
acil ingilizce kontrakt-anlamadığım yerler!!
selam duyurunun internasyonel hukukçuları,
elimde ingilizce bi anlaşma var. aile şirketinin bir ingiliz şirketiyle alışverişi olacak da üzerinize afiyet, bir anlaşma göndermiş karşı taraf.
şimdi benim kafa iyiden gitti
"supplier name" bizim marka mı, anlaşmayı imzalayacak şahsın adı mı oluyor?
bir de, title'a legal representative yazsak olur mu?
bir de, "UK firmasının adı" credit limit---- bölümüne bilmemkaç euro yazmamızı tavsiye etmişler, buna yazdığımız meblağın çokluğu bizi olumsuz anlamda etkiler mi?
bir de, şu tam olarak ne demek?
- if "gavur şirket" pays supplier within __ days, supplier authorises a __ % early payment deduction from invoice.
çok sağ olun şimdiden..
elimde ingilizce bi anlaşma var. aile şirketinin bir ingiliz şirketiyle alışverişi olacak da üzerinize afiyet, bir anlaşma göndermiş karşı taraf.
şimdi benim kafa iyiden gitti
"supplier name" bizim marka mı, anlaşmayı imzalayacak şahsın adı mı oluyor?
bir de, title'a legal representative yazsak olur mu?
bir de, "UK firmasının adı" credit limit---- bölümüne bilmemkaç euro yazmamızı tavsiye etmişler, buna yazdığımız meblağın çokluğu bizi olumsuz anlamda etkiler mi?
bir de, şu tam olarak ne demek?
- if "gavur şirket" pays supplier within __ days, supplier authorises a __ % early payment deduction from invoice.
çok sağ olun şimdiden..
şimdi son yazdığın cümleye bakarsak ''supplier'' sizin marka oluyor. cümlenin geneli ise şöyle çevrilebilir sanırım;
''eğer 'gavur şirket' size şu kadar gün (__) içinde ödeme yaparsa, supplier (yani siz) ön ödemeden %X kadar indirim yaparsınız/yapacağınızı kabul/ taahhüt edersiniz.''
title ve credit limit için bir şey diyemeyeceğim.
''eğer 'gavur şirket' size şu kadar gün (__) içinde ödeme yaparsa, supplier (yani siz) ön ödemeden %X kadar indirim yaparsınız/yapacağınızı kabul/ taahhüt edersiniz.''
title ve credit limit için bir şey diyemeyeceğim.
- kisa bisey olsun istemistim (17.08.14 22:47:30 ~ 22:50:51)
supplier
"shubulubapoğulları kabap ve kareoke"(markamız) mi olmalı
"fadıl fıdıllı"(yasal temsilcinin adı) mı oluyor yani?
"shubulubapoğulları kabap ve kareoke"(markamız) mi olmalı
"fadıl fıdıllı"(yasal temsilcinin adı) mı oluyor yani?
- shubulubapshubaptishaluva (17.08.14 22:53:31)
öncelikle şunu belirteyim internasyonel hukukçu değilim.:D
ancak bariz bir şey var ki; eğer bu anlaşma iki şirket arasında yapılacaksa elbette supplier name yerine markanın adı yazılmalıdır.
hepsi verdiğin son cümleden çıkıyor aslında. gavur şirket kime ödeme yapacak? cümlede ''pays supplier within'' kısmındaki supplier'a. yani anlaşma yaptığı firmaya, tedarikçiye. dolayısıyla supplier name anlaşma yaptığı firmanın adı oluyor. ben çıkarımı böyle yapıyorum. supplier'ın kelime anlamı da tedarik eden, veren kişi/firma vs... yani firma. siz yine de bir hukukçu bulun ona da sorun. yanlış bilgi vermek istemem. ama %97,63 garanti veriyorum firma adı olduğuna.:D
ancak bariz bir şey var ki; eğer bu anlaşma iki şirket arasında yapılacaksa elbette supplier name yerine markanın adı yazılmalıdır.
hepsi verdiğin son cümleden çıkıyor aslında. gavur şirket kime ödeme yapacak? cümlede ''pays supplier within'' kısmındaki supplier'a. yani anlaşma yaptığı firmaya, tedarikçiye. dolayısıyla supplier name anlaşma yaptığı firmanın adı oluyor. ben çıkarımı böyle yapıyorum. supplier'ın kelime anlamı da tedarik eden, veren kişi/firma vs... yani firma. siz yine de bir hukukçu bulun ona da sorun. yanlış bilgi vermek istemem. ama %97,63 garanti veriyorum firma adı olduğuna.:D
- kisa bisey olsun istemistim (17.08.14 23:02:33 ~ 23:04:31)
1. "Supplier Name" = "Tedarikçi" şirketin tam ve yasal ismi, bundan böyle Tedarikçi diye çağırılabilir.
2. Hayır.
3. Emin olmadığınız hiç bir yere, maktu rakkam yazmayın, veya sizi edim borcu altına alacak bir şey yazmayın.
benimle temasa geçin.
2. Hayır.
3. Emin olmadığınız hiç bir yere, maktu rakkam yazmayın, veya sizi edim borcu altına alacak bir şey yazmayın.
benimle temasa geçin.
- ottoschmit (19.08.14 13:07:57)
1