[]
-ıp -ip
türkçe bir metni ingilizceye çevirirken; örneğin "... bu karar alınış tarzı itibariyle devrim niteliğinde olup..." cümlesindeki olup kalıbını nasıl çevirebilirim?
-ıp, -ip ekleri zarf fiil yapıyor sanırım. zarf fiilin ing. karşılığı neyse o işte.
- hohoya (15.08.14 21:26:19)
Tamam, ben de tam olarak onu soruyorum.
- jeanjack (15.08.14 21:28:26)
o -ıp -ip'ler bizde genelde cümleleri birleştirmek için kullanılıyor this decision is revolutionary/being a revolutionary decision diye girip ..."and" veya başka bir bağlaç koyup devam edebilirsiniz cümle anlamına göre (yani adam aslında "niteliğindedir ve .... "demiş gibi)
- niye ama (15.08.14 21:31:47 ~ 21:36:21)
niye ama +1
"verb+ing ...., ......" şeklinde yapılıyor.
"choosing not to go to school, he commenced to seek a job" gibi.
"verb+ing ...., ......" şeklinde yapılıyor.
"choosing not to go to school, he commenced to seek a job" gibi.
- lesmiserables (15.08.14 21:50:51)
1