[]
your latest trick ingilizce çeviri
mark abi "and i played the blues in twelve bars down lover`s lane
and you never did have the intelligence to use
the twelve keys hanging off my chain" kısmında ne demek istiyor acep, yoku mu zehir gibi ingilizcesi olaan bir sözlük yazarı?
and you never did have the intelligence to use
the twelve keys hanging off my chain" kısmında ne demek istiyor acep, yoku mu zehir gibi ingilizcesi olaan bir sözlük yazarı?
diyor ki
ve ben aşıklar sokağı'nda (lover's lane'de) oniki barda blues çaldım
ve anahtarlığımdaki oniki anahtarı kullanacak zeka sende hiç olmadı
pek güzel olmadı tabi türkçe
ve ben aşıklar sokağı'nda (lover's lane'de) oniki barda blues çaldım
ve anahtarlığımdaki oniki anahtarı kullanacak zeka sende hiç olmadı
pek güzel olmadı tabi türkçe
- komutan (29.06.09 00:17:15)
- moroff (29.06.09 02:02:20 ~ 02:03:45)
Komutan'ın çevirisi doğru fakat müzikal bir gönderme de var durumda. Moroff'un dediği gibi ilk satırda 12 Bar Blues yani, 12 ölçülük Blues kalıbına gönderme yapıyor, son satırdaki 12 Keys kısmındaki key ise Ton anlamına geliyor, yani 12 Ton diyor. Aslında Key kelimesinin yani anahtarın müzikte direkt karşılığı var sol anahtarı fa anahtarı gibi ki doğru kullanımı budur, fakat 20. Yüzyılda özellikle Caz'ında etkisiyle özellikle Klasik Batı Müziği dışındaki müzik türlerinde böyle bir kullanım oluştu yani In G Major (Sol Majör) diyeceğine adam In The Key Of G ( Sol Tonunda diyor) buradan da müziğin eksen sesinin Sol olduğu anlaşılıyor falan filan neyse uzadı:) Yani eşanlamlılık kullanılarak yapılan bir gönderme söz konusu.
- she runs away (29.06.09 09:00:56)
1