[]
sizce burda hoca ne demek istemiş
hocayla buluşmamız gerekiyordu.
Ben: ben pazar günü Türkiye'ye döneceğim gitmeden konuşmak istedim
Hoca: eylül'ün başında dönmeyecek misin?
Ben: eylül'ün sonunda döneceğim
Hoca: then we can meet
şimdi hoca ben gitmeden bugün yarın mı görüşelim demiş yoksa dönünce mi? aynen bunu yazdı virgülü noktası yok aynen bu
Ben: ben pazar günü Türkiye'ye döneceğim gitmeden konuşmak istedim
Hoca: eylül'ün başında dönmeyecek misin?
Ben: eylül'ün sonunda döneceğim
Hoca: then we can meet
şimdi hoca ben gitmeden bugün yarın mı görüşelim demiş yoksa dönünce mi? aynen bunu yazdı virgülü noktası yok aynen bu
o zaman daha sonra görüşelim (sen döndükten sonra sanırım) demiş.
- bomcu onurun bomu (16.07.14 17:59:57)
bence şimdi görüşebiliriz demek istemiş. en iyisi bir mesaj/mail daha atıp durumu açıklığa kavuşturmak
- azeriturku (16.07.14 18:33:41)
then=o halde anlamında burada. eylülün başında burada olsaydın o zaman buluşurdunuz ama olmadığına göre o halde/o zaman/then şu an buluşabiliriz. eyyorlamam bu kadar.
- acccra (16.07.14 18:36:43 ~ 18:37:28)
Eylül'ün başında dönseydin o zaman görüşecektiniz herhalde. Dönmediğine göre ''then=o halde'' şimdi görüşelim demiş.
- buzbebek (16.07.14 18:44:48)
vallahi şimdi bana da o halde şimdi görüşelim gibi geldi ama native english speaker arkadaşa da sordum ona da ben dönünce görüşebiliriz (yanin eylül sonunda) gibi geldi. evet var bi bokluk. en iyisi bi mail atmak... saolasınız
- tellioglu (16.07.14 18:47:58)
1