[]
tıbbi çeviri yapsam
türkçeden ingilizceye bir çeviri var elimde. normalde tereddüt etmem ama çok fazla tıbbı terim olduğu için bilemedim. mesela "eksizyon yapmak" gibi kavramlar var ama bunun için do-make-apply vs hangi fiili kullanacağımı bilmiyorum.
ben çevirsem, bu tarz şeyler olmuş veya olmamış demek için bi gözden geçireniniz olur mu? tıpla alakam yok, öğrencimin dersi için yardımcı olacağım. içinizde bu terimlerden anlayan varsa ve "tamam abla ben bi göz atarım" derseniz ben de kıza tamam diyeceğim. öyle çok bir şey istemiyorum, şu terim öyle değil böyle kullanılır gibi basit şeyler.
ben çevirsem, bu tarz şeyler olmuş veya olmamış demek için bi gözden geçireniniz olur mu? tıpla alakam yok, öğrencimin dersi için yardımcı olacağım. içinizde bu terimlerden anlayan varsa ve "tamam abla ben bi göz atarım" derseniz ben de kıza tamam diyeceğim. öyle çok bir şey istemiyorum, şu terim öyle değil böyle kullanılır gibi basit şeyler.
bir kere seninki gibi bir çeviri elime geldi. ingilizce hocası çevirmiş anatomi tezini, asistan da bana vermişti kontrol etmem için
yemin ediyorum sıfırdan çevirsem daha kolay olurdu her şey
yemin ediyorum sıfırdan çevirsem daha kolay olurdu her şey
- la noix (12.07.14 12:19:40)
Ben yıllardım yapıyorum tıbbi çevirmenlik. çok acele ettirmeyecekseniz yardım ederim.
- the kene (12.07.14 12:20:52)
Excise, incise fiil olarak kullanılabilir. Incision make ile birlikte kullanılabiliyor. Excision kullanılabilir mi bilmiyorum.
- Lim5 (12.07.14 12:22:18)
1