[]
ingilizce karışık geldi edilgen vs 1 cümle
İzmir dahilinde saflaştırılması ve çoğaltılması istenen küçükbaş ırklarının damızlık seçimlerini yapmak, bu konuda çiftçilere teorik ve fiziksel yardımda bulunmak.
can you translate plaese? (iş tanımım bu, garipseyenler için)
terimleri yazayım en azından
küçükbaş : ovine
damızlık : broodstock
saflaştırmak : purify olur sanki
ırk : species
can you translate plaese? (iş tanımım bu, garipseyenler için)
terimleri yazayım en azından
küçükbaş : ovine
damızlık : broodstock
saflaştırmak : purify olur sanki
ırk : species
to select broodstocks for the ovine species that are wanted to be purified and breeded, to help the farmers on the subject in theorical and physical ways.
- tepedeki psychedelic adam (06.07.14 21:39:50 ~ 21:41:25)
tabii ben yapmak yazdım ama ayenci kullansak daha mı doğru
selecting broodstocks for the ovine spicies that are wanted to purified and breeded and helping the farmers on this issue in bla bla
ne diyorsunuz efendiler?
selecting broodstocks for the ovine spicies that are wanted to purified and breeded and helping the farmers on this issue in bla bla
ne diyorsunuz efendiler?
- alm est (06.07.14 21:47:45)
selecting breeding stock for the ovine species designated for purification and breeding within İzmir, and providing theoretical and practical assistance pertaining to this activity to farmers.
---
broodstock balık çiftlikleri/balıkçılık dahilinde kullanılıyor o yüzden küçükbaşlar için geçerli olamıyor, o yüzden "selecting breeding stock" dedim. "bu ne aq iki defa breeding demiş olduk" dersen direk "selecting stock" yap
---
broodstock balık çiftlikleri/balıkçılık dahilinde kullanılıyor o yüzden küçükbaşlar için geçerli olamıyor, o yüzden "selecting breeding stock" dedim. "bu ne aq iki defa breeding demiş olduk" dersen direk "selecting stock" yap
- inscrutable (06.07.14 22:02:21)
1