[]
Bu olmadı sanki bi yardım etseniz
Kentsel tasarım uygulamalarını yönlendirmek amacıyla X Mahallesi kamusal açık alan ve ulaşım sistemi tasarım ilkeleri ve standartları belirlenerek tasarım rehberi oluşturulmuştur. Bu rehberin kapsamında uygulamada kullanılacak detaylar ve malzemeler değerlendirilerek seçenekler oluşturulmuştur.
In order to guide urban design implementations, design guide has been created with determining design principles and standarts of public space and transportation system in the X District. Within the scope of guide options have been created by evaluating details and materials to be used in the application.
ben böyle çevirdim ama pek olmadı gibi. uzun süredir de ingilizceyle alakam yok. bi çeviriverseniz?
In order to guide urban design implementations, design guide has been created with determining design principles and standarts of public space and transportation system in the X District. Within the scope of guide options have been created by evaluating details and materials to be used in the application.
ben böyle çevirdim ama pek olmadı gibi. uzun süredir de ingilizceyle alakam yok. bi çeviriverseniz?
hangi dilden hangi dile çeviriyorsun anlayamadım. Türkçe metni ingiliceye mi çevirmeye çalışıyorsun?
- mike ehrmantraut (01.07.14 16:27:19)
evet türkçeden ingilizceye. aslında belli oluyodur diye düşünmüştüm :))
- blueprints and cigarettes (01.07.14 16:32:14 ~ 16:32:58)
"created with determining" belirlenerek dediği için sanırım orada edat olmalı gibi düşünüp with eklemişsiniz, ancak gerek yok. created determining demeniz yeterli.Başka bir hata göremedim.
- istinyede bekle (01.07.14 17:16:02 ~ 17:16:31)
1