[]

ingilizcedeki kelime ekleri sorunu
okuyanlara iyi geceler. cahilliğimi mazur görün. soruyu bi örnekle açıklamaya çalışayım.
kış uykusu'nu winter sleep diye çeviriyorlar.
winter: kış, sleep: uyku olduğuna göre bu adamlar sondaki -u ekini neye göre koyuyorlar ve o şekil anlıyorlar?
türkçe sondan eklemeli bir dil eyvallah. peki bu durumda ingilizce nasıl bir dil. bu olayın mantığı nedir?
kış uykusu'nu winter sleep diye çeviriyorlar.
winter: kış, sleep: uyku olduğuna göre bu adamlar sondaki -u ekini neye göre koyuyorlar ve o şekil anlıyorlar?
türkçe sondan eklemeli bir dil eyvallah. peki bu durumda ingilizce nasıl bir dil. bu olayın mantığı nedir?

her dilde farkli. belirtili belirtisiz vs degisiyor isim tamlamalari turkcede.
nasil bizde bazi tamlamalarda ek gerekmiyorsa ingilizcede de oyle. bir kismi icin ise ingilizcede 'of' var mesela. lord of war u izlediniz mi? orada afrikali herifle (andrew di ismi sanirim) konusurdu bizimki, bizimki duzeltirdi hep ters soylerdi adam. izlemediyseniz izleyin anlarsiniz dedigimi.
edit: repligi yazmamisim. afrikali diktator lord of war derdi buna, bu da warlord olacak cahal derdi. bir de bloodbath bath of blood vardi.
nasil bizde bazi tamlamalarda ek gerekmiyorsa ingilizcede de oyle. bir kismi icin ise ingilizcede 'of' var mesela. lord of war u izlediniz mi? orada afrikali herifle (andrew di ismi sanirim) konusurdu bizimki, bizimki duzeltirdi hep ters soylerdi adam. izlemediyseniz izleyin anlarsiniz dedigimi.
edit: repligi yazmamisim. afrikali diktator lord of war derdi buna, bu da warlord olacak cahal derdi. bir de bloodbath bath of blood vardi.
- babamasoliimbananickaldirsin
(25.06.14 03:53:01 ~ 04:06:14)

sozlukten yazmissin da burdan cevaplayim.
her dilde farkli +1. yani birebir ceviri diye bisi soz konusu degil. birebir ceviri olan durumlar da mevcut tabi de, genelleme yapilamaz. diger duyurunda dedigim gibi, kitap okuyarak bunlari ogrenebilirsin. gordukce kafada yer ediyor yani. bi zaman sonra da turkce'de nasil otomatige baglamissan, ingilizce'de de normal geliyor her sey.
her dilde farkli +1. yani birebir ceviri diye bisi soz konusu degil. birebir ceviri olan durumlar da mevcut tabi de, genelleme yapilamaz. diger duyurunda dedigim gibi, kitap okuyarak bunlari ogrenebilirsin. gordukce kafada yer ediyor yani. bi zaman sonra da turkce'de nasil otomatige baglamissan, ingilizce'de de normal geliyor her sey.
- she was my baby
(25.06.14 03:59:13)

ingilizcede tamlama ekleri türkçedeki gibi değil.
turkish coffee - türk kahve(si), winter olympics - kış olimpiyatlar(ı) gibi. türkçe'ye çevirerek düşünmeyin veya bizim grammer yapımızla onlarınkini karşılaştırmayın. bir dili konuşurken o dilin yapısına uygun düşünerek konuşmanız lazım.
turkish coffee - türk kahve(si), winter olympics - kış olimpiyatlar(ı) gibi. türkçe'ye çevirerek düşünmeyin veya bizim grammer yapımızla onlarınkini karşılaştırmayın. bir dili konuşurken o dilin yapısına uygun düşünerek konuşmanız lazım.
- givemesomesubstance
(25.06.14 10:38:32)
1