[]
azıcık bir miktar fransızca çevirisi
aşağıdaki metinde tam olarak ne deniyor acaba yardımcı olabilir misiniz?Breton aksanıymış sanırım
Une journée à l’école
08:00 ouverture de la garderie
08:50 fermeture de la garderie et entrée en classe
09:00 début des cours
10:15 récréation
10:45 reprise des cours
12:00 fin des cours de la matinée et déjeuner
13:20 reprise des cours
14:45 récréation
16:40 fin des cours
16:45 goûter
17:00 ouverture de la garderie, de l'étude surveillée et des ateliers
18:30 fermeture de la garderie
Une journée à l’école
08:00 ouverture de la garderie
08:50 fermeture de la garderie et entrée en classe
09:00 début des cours
10:15 récréation
10:45 reprise des cours
12:00 fin des cours de la matinée et déjeuner
13:20 reprise des cours
14:45 récréation
16:40 fin des cours
16:45 goûter
17:00 ouverture de la garderie, de l'étude surveillée et des ateliers
18:30 fermeture de la garderie
yazıda aksan mı oluyormuş?
- bir garip melek (02.06.14 13:49:42)
ay ben ne bileyim çeviriyi isteyen arkadaşın sözlerini aktardım. haklısın aslında da işte breton ağzı diyeyim o zaman. ben o öyle deyince "napiyorsunuz"u "napaysinuz" yazmışlar herhalde falan diye düşündüm. katalanca ya da ispanyolca farkı gibi ya da, ne bileyim..
- shubulubapshubaptishaluva (02.06.14 14:08:56)
:) teşekkür ederim cevabınız için.
"garderie" de kreş demek, evet. çocuğu okula sabah ders başlangıç saatinden önce getirecek veya akşam ancak ders bitiş saatinden sonra almaya gelebilecek ebeveynler için kreş yapmışlar okula, sabah ders öncesi ve akşam ders sonrası belirtilen saatlerde açıkmış.
"garderie" de kreş demek, evet. çocuğu okula sabah ders başlangıç saatinden önce getirecek veya akşam ancak ders bitiş saatinden sonra almaya gelebilecek ebeveynler için kreş yapmışlar okula, sabah ders öncesi ve akşam ders sonrası belirtilen saatlerde açıkmış.
- bir garip melek (02.06.14 15:13:57)
1