[]

tek bir cümle

i saw a man who ran.

böyle bir cümle yapısı var mı ?


 
garip geldi kulağa. i saw a man who was running daha hoş gibi. gördüğün esnada adam koşuyordu falan ya...


  • reavelyn  (23.04.14 23:31:56) 
Koşup giden bir adam gördüm. Olabilir gibi ama was running daha mantıklı tabii..


  • bana da mi lolo  (23.04.14 23:34:40) 
Koşmakta olan bir adam gördüm denilmek istiyorsa. I saw a man who was running. Ama burada koşmasını bitirmiş bir adamdan bahsetmeye çalışıyor galiba. Bakıyosun koşu yolunda adamın üstü başı ter olmuş ve koşarken gördün ya da görmedin koşmasını bitirmiş. O zaman "I saw a man who had run" olabilir. Ama I saw a man who ran'in doğru bir kullanım olduğunu sanmıyorum.


  • oddyseus  (23.04.14 23:34:48) 
bana da yanlış geldi. who was running


  • inanmazsan inanma  (23.04.14 23:43:46) 
bence var. sürekli koşan bir adamı görmüş. gördüğü sırada koşup koşmaması önemli değil. "i saw a man who wondered" olduğunu düşünün.

ek: şu da olabilir, diyelim ki biri hakkında konuşuyorum. diyorum ki bu insana baktım ve onda şunu şunu gördüm. "onda koşan bir adam gördüm" sürekli kendini geliştiren manasında mesela.
  • kül  (23.04.14 23:50:45 ~ 23:52:54) 
@kül o zaman ''I saw a man who runs'' dersin bence.


  • reavelyn  (24.04.14 00:06:02) 
ben de emin değilim, fikir yürütüyorum ama diyelim ki ben adamın cenaze töreninde konuşuyorum, onu gördüğümde edindiğim izlenimlerden bahsediyorum, o zaman olmaz mı :)


  • kül  (24.04.14 00:10:14) 
i saw a man who runs, nedir aabi.


  • [silinmiş]  (24.04.14 00:10:23) 
@douchebag, neden olmasın abi, '' onun gözlerine baktığımda koşan bir adam gördüm.'' diyecek olsak ''When I looked him in the eye I saw a man who runs'' diyemez miyiz?

(cümle anlam olarak çok aptalca farkındayım.gelişindne çok daha kuvvetli bir şey gelmeliydi ama işte bence olabilir gibi)

@kül, bilmem ki olur belki.
  • reavelyn  (24.04.14 00:24:07) 
Var boyle bir yapi. Who ran de olur, who was running de olur. Ikisinde de sorun yok.


  • archvile  (24.04.14 00:31:25) 
@archvile peki türkçeye çevirirsek nasıl bir anlam çıkıyor ?


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (24.04.14 00:32:38) 
koşup gözden kaybolan bir adamı birkaç saniyeliğine gördüm gibi bir izlenim bıraktı bende cümle. tam da görgü tanığı ifadelerine yaraşır cinsten. gayet de olur diyorum.


  • devilred  (24.04.14 00:38:00) 
çevirince enteresan bir şekilde birebir "koşan bir adam gördüm" oluyor bence :)

ben biraz daha senaryo yazayım. (mini fanfic geliyor) doctor who'da clara "run you clever boy and remember" diyor mesela. diyelim ki doctor'la yolları ayrılır ve sonra clara bir gün maziye bakıp doctor'u anlatır. "...then I took a last long look at him. I thought about all those places I followed him. I looked at him and I saw a clever boy who ran. now he's still running somewhere sometime" :))
  • kül  (24.04.14 00:44:01 ~ 00:48:22) 
who ran ve who was running iki farklı anlama geliyor yalnız. birinde daha önce koşmuş olan bir adam görmüş oluyorsun(ilki), ikincisinde de o adamı koşuyorken görüyorsun.


  • malmazel  (24.04.14 00:44:26) 
Bunun turkcesi "Kosan bir adam gordum" olur. Cumle "I saw a man who was running" olsaydi onun da turkcesi ayni olurdu. Ingilizcede bu sekilde 2 farkli yapi olmasina ragmen turkcede yok. Ingilizce ogrenirken butun hocalarimin soyledigi tek sey "Ingilizce konusurken turkce dusunmeyi unutun"du.

Kosma disinda baska eylemler de yapildiysa kullanilabilecek bir cumle. Mesela once kostu, sonra dans etmeye basladi demek gibi. "I saw a man who ran. Then he started dancing." gibi.

Eger cumleyi kuran kisi, kosan adami surekli kosarken gorseydi "was running" kullanmak daha mantikli olurdu.
  • archvile  (24.04.14 01:18:53 ~ 01:20:39) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.