[]
imla sorusu
tdk'nın şu kuralı var hani: "özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz" buna göre türkçeden-ingilizceden gibi kelimeleri kesmeyle ayırmamak lazım.
bazı kelimeler için farklı yazım kılavuzlarında farklı kullanımlar olduğunu biliyorum ama bu dediğim kuralı bir yerlerde farklı bir şekilde kabul edene rastladınız mı? ayrıntı yayınları'nın bir kapağında "fransızca'dan" diye kesmeyle ayırdıklarını gördüm, acayip gözüme battı. sonra evdeki kitaplara baktım, farklı farklı yayınevleri ayırmış çoğunlukla.
kitap.radikal.com.tr
çoğu çevrenin tdk'yı kale almadığını biliyorum da bu kadar yayınevi neye dayanarak böyle yazıyor, sağduyularına mı? :)
bazı kelimeler için farklı yazım kılavuzlarında farklı kullanımlar olduğunu biliyorum ama bu dediğim kuralı bir yerlerde farklı bir şekilde kabul edene rastladınız mı? ayrıntı yayınları'nın bir kapağında "fransızca'dan" diye kesmeyle ayırdıklarını gördüm, acayip gözüme battı. sonra evdeki kitaplara baktım, farklı farklı yayınevleri ayırmış çoğunlukla.
kitap.radikal.com.tr
çoğu çevrenin tdk'yı kale almadığını biliyorum da bu kadar yayınevi neye dayanarak böyle yazıyor, sağduyularına mı? :)
öylesinin mantıklı olacağına kanaat getirmiş olabilirler. gerçi "ayşelere" gibi bir kullanım da rahatsız edici; bir olmamışlık hissi yaratıyor insanda. "ayşeler'e" de aynı oranda rahatsız edici ama.
- devilred (11.04.14 02:35:50)
1