[]
msn messenger
bak bu da kafama takildi; evde ingilizce mevcut bu her kisinin iletisinden once "nick says :" diyor, ofiste turkcesi mevcut, onda sadece "nick :" diyor. bu bir ayardan mi kaynaklanir, yoksa cevirirken "diyor" kelimesi cok siritir diye mi kullanilmamis, nedir?
cok siritir diyedir muhtemelen. gerci says olunca da siritiyor ama ingilizce oldugu icin gozumuze pek batmiyordur =)
- katafalk (01.06.07 23:47:26)
"Ali says: let's go home" duz okundugunda dogru ve mantikli bir cumle.
"Ali diyor: eve gidelim" degil.
"Ali diyor: eve gidelim" degil.
- wpi (02.06.07 00:01:08)
kesinlikle sırıtır diye. şöyle bir örnek vereyim. nokia cep telefonlarında mesaj gönderdikten sonra gelen iletim raporu "delivered to: annem" şeklinde mesela. telefonu türkçe kullanıyoranız da "şuna iletildi: annem" yazıyor. telefonun annemde "şu" diye bahsetmesi hoşuma gitmiyor açıkçası. çok salak duruyor. sonra düzelttiler bunu. sadece "iletildi: annem" yazıyor.
- kibritsuyu (02.06.07 08:51:09)
1