[]
çevirideki kısaltma uydurma?
adam mesela apple, banana, lemon (ABL) yazmış. makale de ben bunu şu şekilde mi yapacağım. elma, muz, limon (EML) yoksa ABL'ye uydurmam mı gerekir??
Film diziyse kitapsa falan güzel bir şey uydurursan şık olur ama teknik çeviride kesinlikle uydurmayıp çevirinin Türkçe halinde kısaltma nasıl olacaksa öyle yapman lazım.
- Beckwith (30.03.14 17:57:15)
EML yazılabilir.
- kup tuz (30.03.14 18:00:40)
o terimin türkçe kısaltması da kullanılagelen bişeyse onu yazarım. ör: EKG
türkçe'de kısaltılarak ifade edilmiyorsa ingilizcesi ile yazarım. ör: sol ön inen arter ama yazarken LAD kullanmak gibi
türkçe'de kısaltılarak ifade edilmiyorsa ingilizcesi ile yazarım. ör: sol ön inen arter ama yazarken LAD kullanmak gibi
- fallopian (30.03.14 18:14:17)
1