[]
çeviri yardımı
Şu iki cümle için bir çeviri öneriniz var mı?
"Songs are thoughts which are sung out with the breath when people let themselves be moved by a great force . . . When the words that we need shoot up of themselves, we have a new song."
"Songs are thoughts which are sung out with the breath when people let themselves be moved by a great force . . . When the words that we need shoot up of themselves, we have a new song."
orjinali soyle;
"Songs are thoughts which are sung out with the breath when people let themselves be moved by a great force, and ordinary speech no longer suffices. When the words that we need shoot up of themselves, we have a new song.."
kabaca turkcesi;
muzik; nefesimizle dile gelen dusuncelerimiz. siradan sozler kifayetsiz kaldiginda, insanlarin kendinilerini koyverdikleri buyuk guc.. ne zaman ki kelimeler icimizde inanilmaz bi hizla yukselir, iste o zaman yeni bir sarki daha ortaya cikar.
"Songs are thoughts which are sung out with the breath when people let themselves be moved by a great force, and ordinary speech no longer suffices. When the words that we need shoot up of themselves, we have a new song.."
kabaca turkcesi;
muzik; nefesimizle dile gelen dusuncelerimiz. siradan sozler kifayetsiz kaldiginda, insanlarin kendinilerini koyverdikleri buyuk guc.. ne zaman ki kelimeler icimizde inanilmaz bi hizla yukselir, iste o zaman yeni bir sarki daha ortaya cikar.
- angster (02.03.14 16:03:19)
teşekkürler. aslında bu, bir bölümün başındaki epigraftan. o aradaki kısmı yazar kendi çıkarmış. ikinci cümleye daha fazla takılmıştım: shoot up of themselves kısmına. sanki hızla yükselmekten bahsetmiyor da kelimelerin kendi boylarını aşmalarından bahsediyor gibi düşündüm hep, nasıl ifade edeceğimi bulamadım. o da bir nevi yükselmek, ama kelimelerin kendi içlerindeki bir devinimi ve değişimi anlatıyor sanki.
- idyl (02.03.14 16:11:16)
aslinda "shoot up" boyle cosar gaza gelir felan gibi bi yukselme sanirim. hani icinden ta$an kelimeler gibi.. sanki.
- angster (02.03.14 16:24:55)
evet, öyle bir sürat, coşma çağrışımı var kelimenin. hatta burada anlatmak istediğine güzel bir örnek kola şişesi olabilir. şişeyi sallarsın, kapağını açtığında içindeki kola köpürerek taşar. bu alıntıda o kolanın köpürmesinden bahsediyor, kola şişesinden değil. o yüzden o köpürme halini ifade edecek bir ibare bulmak daha doğru olabilir, neyin içinden taştığını anlatmak yerine. taşmak başka bir nesneye referansla olabiliyor ancak, köpürmek kendi başına. falan fıstık.
bu kadar incik cincik ne önemi var gibi dursa da kitap tam da bu mevzular üzerine olduğu için aslında önemli:) ama teşekkür ederim yine de. başka bir şey aklıma gelmezse taşmak güzel bir öneri olabilir.
bu kadar incik cincik ne önemi var gibi dursa da kitap tam da bu mevzular üzerine olduğu için aslında önemli:) ama teşekkür ederim yine de. başka bir şey aklıma gelmezse taşmak güzel bir öneri olabilir.
- idyl (02.03.14 16:33:50)
1