[]

çeviri yapmak istiyorum, ama ne yapacağim, nereye başvuracağim, nasıl olcak bu işler bilmiyorum
şimdi arkadaşlar, üni. öğrencisiyim.. 98'den beridir ingilizce biliyorum.. türkiye'nin ilk 10'unda bir anadolu lisesinden mezunum.. tamamen ingilizce eğitim mühendsilik okuyorum ankara'da.. ingilizcem iyidir gayet..
altyazı falan çevirdim bir iki kere tane filme, internete yüklemiştim altyazı sitelerine, öylesine, zevkine, hobi olarak yapmıştım, para için değil..
paraya da ihtiyacım var, herkes gibi, durumlar kötü.. neden boş duruyorum ki.. evimde çeviri yaparım, 3-5 bişi kazanırım diyorum.. daha önce hiç yapmadım paralı çeviri..
ama ne yapmam gerekiyor, nereye başvurucam, nasıl oluyor bu işler, bu çeviri ortamının "olayı" nedir? bilmiyorum bunları..
google'da aradım bir kaç şey, ama sağlıklı bir sonuca ulaşamadım.. hep "çeviri yapılır" ilanları falan denk geldi..
teşekkürler şimdiden ;)
altyazı falan çevirdim bir iki kere tane filme, internete yüklemiştim altyazı sitelerine, öylesine, zevkine, hobi olarak yapmıştım, para için değil..
paraya da ihtiyacım var, herkes gibi, durumlar kötü.. neden boş duruyorum ki.. evimde çeviri yaparım, 3-5 bişi kazanırım diyorum.. daha önce hiç yapmadım paralı çeviri..
ama ne yapmam gerekiyor, nereye başvurucam, nasıl oluyor bu işler, bu çeviri ortamının "olayı" nedir? bilmiyorum bunları..
google'da aradım bir kaç şey, ama sağlıklı bir sonuca ulaşamadım.. hep "çeviri yapılır" ilanları falan denk geldi..
teşekkürler şimdiden ;)

bu sıra ingilizce-türkçe çeviri piyasası biraz durgun sanırım. bu nedenle çok fazla para kazanamayabilirsiniz. onun yerine mühendislik alanında çalışabileceğiniz bir firmaya yarı stajyer olarak girip en azından hem mesleki gelişiminize katkıda bulunup, hem çevre yapıp, hem cv'ye yazacak bir şeyler çıkartıp hem de üç beş kuruş para kazanabilirsiniz. çeviriden daha fazla getirisi olur diye tahmin ediyorum.
ama yok illa çeviri derseniz burada ilan verebilirsiniz.
ama yok illa çeviri derseniz burada ilan verebilirsiniz.
- kahvegibi
(20.05.09 15:41:15)

kampüsün etrafında illa ki çeviri yapan yerler vardır. böyle fotokopici falan gibi yerler, hem çeviri yapılır hem çıktı alınır falan gibi (ahah cümleye gel). hepsini dolaşın, gidin söyleyin derdinizi, "çeviri yapıcam ben" deyin. birinden biri sizi arar, çeviri verir. çok çok ucuza yaparsınız, ama bence bu çok önemli değil çünkü hem yeminli bir çevirmen değilsiniz hem de hayatınızı bununla idame ettirmeyeceksiniz sonuçta, ama cebinize üç beş kuruş girer. bu yolla yıllardır çeviri yapıyorum ben, mis gibi para kaldırdım. çeviri bürolarına falan da başvurun tabii ama pek olumlu sonuç alamayabilirsiniz. yine de kahvegibi'nin önerisi bence de daha mantıklı. kolay gelsin :)
- naoko
(20.05.09 16:09:46)

kariyer.net, yenibiris.com gibi sitelerde çeviri bürolarının ilanları olur. "çeviri" ya da "çevirmen/tercüman" diye aratın. onlara cv gönderin. hemen cevap gelmiyecektir tabi. ihtiyaçları olduğunda cvlere bakarak 5-10 kişi seçip, onlara deneme metni yolluyorlar. çevirinizi beğendiklerinde freelance olarak çalışabilirsiniz (cvnizde bunu belirtmeyi unutmayın).
yine çeviri bürolarını araştırın ankara'daki, onlara mail ile cv yollayın, isterlerse frilens olarak çalışabileceğinizi de ekleyin.
yine çeviri bürolarını araştırın ankara'daki, onlara mail ile cv yollayın, isterlerse frilens olarak çalışabileceğinizi de ekleyin.
- aithra
(20.05.09 18:01:37)

noterler konu açıldığında hassaslar yemin zaptı tutmak konusunda. bırakın anadolu lisesini falan, ingiltere'de yüksek lisans yapmanız bile iş görmüyor ikna hususunda. mutlaka lisans eğitiminizi ingilizce olarak değil, ingilizce üzerine yapmış olmanızı istiyorlar. ha ama tanıdık notere kpds'den üds'den falan doksan beşin üzerinde not gösterirseniz o da oluyor.
veya bir çeviri bürosuyla anlaşarak işin hamallık kısmını üstlenebilirsiniz. çevirileriniz onlar tarafından proofread edildikten sonra onların imzalarıyla geçerlilik kazanır. ha ne olur, biraz sömürülür emeğiniz. ama durum sahiden acilse yapılacak odur.
veya bir çeviri bürosuyla anlaşarak işin hamallık kısmını üstlenebilirsiniz. çevirileriniz onlar tarafından proofread edildikten sonra onların imzalarıyla geçerlilik kazanır. ha ne olur, biraz sömürülür emeğiniz. ama durum sahiden acilse yapılacak odur.
- tiberius claudius
(03.06.09 00:20:13)
1