[]

İngilizce çeviri yardımı ufak 2. ve son kısım

İşim ve hobim aynı olduğundan zorlu çalışma koşulları ve stress ile başedebilirim. Takım bazlı çalışma (Teamwork)ya uygun olmakla birlikte zaman planlamamı (teammanagement) olağanüstü durumlar altında bile yürütebilirim/yerine getirebilirim/(plandan şaşmam anlamında)

CV'mden de görebileceğiniz üzere pazarlama alanındaki sertifikalar olan HPS ve HPSY ile mesleki bilgimi arttırdım.

geçen ayın başında Özel sebeplerden ötürü Yozgat'a taşındım ve burada çalışmak için gerekli belge olan Yozgat çalışma belgesine sahibim. Şu sıralarda Açıköğretim Fakültesi Pazarlama bölümünde Masterımı yapmakta ve yozgatçayı ilerletmekteyim.

Olası bir iş görüşmesinde size kendimi daha yakından tanıtmak ve sorularınıza yanıt vermekten memnuniyet duyarım.





-------------
Aylardır işsiz kardeşinize bir yardım ederseniz hayır duamı alırsınız.

 
as my hobby and my work are similar, I can cope with compelling working conditions. in addition to being suitable to teamwork, i can fulfill/run my time planning (team managament demişsiniz siz ama) even under extraordinary circumstances.

as you can see on my cv, i've improved my craft knowledge with hps and hpsy that are the certificates of the marketing field.

at the beginning of last month i moved to yozgat for some specific reasons and i have got yozgat employment certificate which is required to work here. recently i have been doing master's degree at open education faculty marketing and improving yozgatça(?).

i'll be pleased to introduce myself well and answer your questions in a possible job interview.
  • things will never be the same  (17.02.14 00:22:23) 
ne kadar teşekkür etsem az, çok sağolun.


  • beholderrulez  (17.02.14 08:23:33) 
rica ederim efendim ^^


  • things will never be the same  (17.02.14 23:36:47) 
sürekli asle başlamasın diye 2. paragrafta "as you can see on my cv"'yi cümle sonuna ekleyebilirsiniz. Diğer türlü güzel çeviri.


  • acukali ekmek  (17.02.14 23:41:54) 
aaa aynen acukali ekmek doğru söylüyor, okuyunca onun dediği şekilde kulağa daha hoş geldi. :)


  • things will never be the same  (18.02.14 01:23:57) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.