[]

[İngilizce çeviri] Biz kaybettik, aşk da kazanmadı
We lose, neither love won?
Dogru mudur? Nasil denir Turkce'de? Birinin gramerce olumlu olmasi, otekinde "neither" kullaniminda kafami karistiriyor
*lose nedir abi, lost tabiki
Dogru mudur? Nasil denir Turkce'de? Birinin gramerce olumlu olmasi, otekinde "neither" kullaniminda kafami karistiriyor
*lose nedir abi, lost tabiki

"we lost, also love could not win."
nasıl olur?
edit: çok chicken translate gibi duruyor mu ne?
nasıl olur?
edit: çok chicken translate gibi duruyor mu ne?
- charlesbukowskiineksi
(11.05.09 09:00:08 ~ 09:01:06)

we didn't win, neither did love...
- islakkedicorbasi
(11.05.09 10:13:17 ~ 10:56:39)

@islakkedicorbasi
cumlenin yapisina dikkat ederek cevirmeyi kastetmistim. senin cevirin cumledeki edebi hissi vermiyor. "biz kazanmadik, ask da oyle" oluyor.
bu durumda katil usak pek guzel cevirmis gibi.
cumlenin yapisina dikkat ederek cevirmeyi kastetmistim. senin cevirin cumledeki edebi hissi vermiyor. "biz kazanmadik, ask da oyle" oluyor.
bu durumda katil usak pek guzel cevirmis gibi.
- nochristrequiress
(11.05.09 11:08:05)

we lost and love also did not win.
- uctumdageldim
(11.05.09 15:29:20)

katil uşak iyi çevirmiş diyorsun ama olmaz öyle. neither tek olumsuzda kullanılmaz. islakkediçorbası'ninki doğru.
- zkurmus
(12.05.09 01:31:23)
1