[]
[ingilizce] "to point" vs. bakmak
"to point", "bakmak" anlamına gelebilir mi?
mesela:
"He pointed his face to the sky"
"Yüzünü gökyüzüne çevirdi" diye çevirebiliriz ama "Gökyüzüne baktı" diye de çevirebilir miyiz?
Bi de "point to my finger", "parmağıma bak" anlamına gelebilir mi?
mesela:
"He pointed his face to the sky"
"Yüzünü gökyüzüne çevirdi" diye çevirebiliriz ama "Gökyüzüne baktı" diye de çevirebilir miyiz?
Bi de "point to my finger", "parmağıma bak" anlamına gelebilir mi?
"yüzünü gökyüzüne yöneltti" diye çevirirdim ben.
bakmak olarak da tercüme edilebilir ama point edilen sadece bakış değil başka bir uzuv da olabilir (lazer, şu bu başka şeyler vs). onun için "parmağıma yönelt" daha mantıklı geliyor.
bakmak olarak da tercüme edilebilir ama point edilen sadece bakış değil başka bir uzuv da olabilir (lazer, şu bu başka şeyler vs). onun için "parmağıma yönelt" daha mantıklı geliyor.
- nwnd (14.01.14 20:21:37 ~ 20:24:14)
denir.olur. point to my finger olmaz. ben duymadim. duymadiysam olmaz.
- atmacaged (14.01.14 20:22:05)
olur o. zaten çeviriler kendi diline yakın yapılır. uymadı mı uyduracaksın.
- fikir muhendisi fikri (14.01.14 20:27:25)
point to my finger tam bir psikanaliz cümlesi bence. uygulama esnasında söylenmiş olabilir.
- vedat chili peppers (14.01.14 20:32:53)
ı ıh, her ikiside olmaz. point yöneltmek anlamında değil yahu!
- in search we trust (14.01.14 21:10:03)
1