[]
"başörtülü"nün ingilizcesi
"kerchiefed" demiş bir sözlükte ama uygun mudur? sekülarizm üzerine akademik bir makalenin çevirisinde geçiyor. "wearing a headscarf" yerine daha kısa bir tabirle karşılamak daha uygun olacak. kerchiefed'e ilk kez rastladım hayatımda, ne kadar karşılıyor bilmiyorum.
konuşma dilinde headscarfed şeklinde duymuşluğum var.
- neyleyim (02.01.14 14:44:41)
hijab diye de geçer. hepsi olur.
- r_u_h (02.01.14 14:47:52)
hijab da diyorlar. arapçasını yani.
- dafuq (02.01.14 14:48:13)
covered diyorum ben ki kullanılıyor da sanırım.
- jimjim (02.01.14 14:49:59)
headcover :)
- Kresto (02.01.14 14:58:15)
headscarfed.
- baldur (02.01.14 14:59:24)
turban diyen bir iki encebiyle konuşmuşluğum var. ama literatürde de kabul görüyor mu türban bilemiyorum.
- nickimin hakkini veremedim (02.01.14 15:03:50)
başörtüsünün turban, hijab, veil gibi çeşitli kullanımları da mevcut ve yaygın ingilizcede, evet. ama ben "başörtüsü"nün değil "başörtülü"nün karşılığını arıyordum:) headscarfed en uygunudur gibi duruyor evet.
teşekkürler cümleten.
teşekkürler cümleten.
- idyl (02.01.14 15:07:23)
turend diye bi site yapmışlar dehşet:
tureng.comürbanlı
tureng.comşörtülü
edit: linkler yarım yamalak çıkıyor gibi ama arama şeysinden halledersin.
tureng.comürbanlı
tureng.comşörtülü
edit: linkler yarım yamalak çıkıyor gibi ama arama şeysinden halledersin.
- sensible soccer (02.01.14 15:20:31 ~ 15:21:14)
who wears hijjab olarak kullanmıştım birkaç konuşmada.
- armagan (02.01.14 18:54:28)
1