[]
Almanca Çeviri(Acil)
mail adresini mesaj at.
15 dk.ya sende kardeş.
15 dk.ya sende kardeş.
- gece lampulu (19.12.13 10:27:28)
Şu şekilde muhtemelen: Mail adresi ver diyorum, uyuyorsun. Hem de acil diyorsun!
:)
Birinci için;
Size bildirildiği üzere Türkiye'de düzenlenen belgelerin aynı zamanda
bir Apostil eşliğinde (Noter tasdiği) ibraz edilmesi gerekmektedir.
Yabancı dildeki dökümanların Almanca tercümeleri de beraberinde olmalıdır.
Aynı şekilde Yurtdışında tercüme edilmiş Almanca belgeler de Apostil eşliğinde gerçekliği onaylanmış olmalıdır.
Avusturya'da mahkemeler tarafından onaylanmış tercümanlar tarafından tercüme edilen belgelerde apostil gereği yoktur.
Ikinci için;
08.10.2013 tarihli başvurunuza istinaden J.K.Uni./Linz üniversitesi onay bölümü tarafından size; başvurunuzun incelenmesinin devamı için şu evrakların gerekli olduğu bildirilmektedir:
-Bachelor öğrenimi için geçerli belge /Diploma sanıyorum.
-Bitirilmiş eğitimin notları
Notlar;(Fazla sayıda sayfadan oluşuyorsa, bakanlık tarafından birbirine ait, ve devamı olduğu anlamında işaretlenmeli)
-TR'deki Tanınmış/Onaylanmış bir üniversiteden direkt ve koşulsuz J.K.Uni./Linz'te eğitim göreceğinize dair bir teyit yazısı/belgesi.
-Tamamlanmış eğitimin CV'si - Muhtemelen bitirdiğin bölümün detay açıklamaları.
:)
Birinci için;
Size bildirildiği üzere Türkiye'de düzenlenen belgelerin aynı zamanda
bir Apostil eşliğinde (Noter tasdiği) ibraz edilmesi gerekmektedir.
Yabancı dildeki dökümanların Almanca tercümeleri de beraberinde olmalıdır.
Aynı şekilde Yurtdışında tercüme edilmiş Almanca belgeler de Apostil eşliğinde gerçekliği onaylanmış olmalıdır.
Avusturya'da mahkemeler tarafından onaylanmış tercümanlar tarafından tercüme edilen belgelerde apostil gereği yoktur.
Ikinci için;
08.10.2013 tarihli başvurunuza istinaden J.K.Uni./Linz üniversitesi onay bölümü tarafından size; başvurunuzun incelenmesinin devamı için şu evrakların gerekli olduğu bildirilmektedir:
-Bachelor öğrenimi için geçerli belge /Diploma sanıyorum.
-Bitirilmiş eğitimin notları
Notlar;(Fazla sayıda sayfadan oluşuyorsa, bakanlık tarafından birbirine ait, ve devamı olduğu anlamında işaretlenmeli)
-TR'deki Tanınmış/Onaylanmış bir üniversiteden direkt ve koşulsuz J.K.Uni./Linz'te eğitim göreceğinize dair bir teyit yazısı/belgesi.
-Tamamlanmış eğitimin CV'si - Muhtemelen bitirdiğin bölümün detay açıklamaları.
- gece lampulu (19.12.13 10:51:40)
""aktuelle Bestaetigung"" ile kastedilen;
güncel/yeni olması. yani eski tarihli değil de belki bir kaç haftalık olabilir.
Yani bu teyidi yeni almış olmalısın okulundan...Ok.
güncel/yeni olması. yani eski tarihli değil de belki bir kaç haftalık olabilir.
Yani bu teyidi yeni almış olmalısın okulundan...Ok.
- gece lampulu (19.12.13 11:33:41)
çeviri için teşekkürler şu üçüncü maddeyi anlayan biri varsa yardımcı olursa çok iyi olur.şimdiavusturyadaki okula hitaben teyit yazısı denmiş ben lisansı bitirdiğim okula gidip yüksek lisans için bana böle bi yazı gerekiyor desem verirler mi .pek sanmıyorum?
- allstar (19.12.13 12:33:13)
@allstar kardeşim; çok pardon!
Hızlı geçince acil deyişinden dolayı.
3. madde tam şöyle;
TR'deki Tanınmış/Onaylanmış bir üniversiteden ""direkt ve koşulsuz"" J.K.Uni./Linz'te görmek istediğiniz eğitim gibi bir eğitimi (Yüksek lisans ise) görebileceğinize dair bir teyit yazısı/belgesi. Yani TR'den bir okuldan bu eğitimi, burada da (TR'deki bir üniversite) görebilir yazısı.
olacak. umarım anlaşıldı.
Hızlı geçince acil deyişinden dolayı.
3. madde tam şöyle;
TR'deki Tanınmış/Onaylanmış bir üniversiteden ""direkt ve koşulsuz"" J.K.Uni./Linz'te görmek istediğiniz eğitim gibi bir eğitimi (Yüksek lisans ise) görebileceğinize dair bir teyit yazısı/belgesi. Yani TR'den bir okuldan bu eğitimi, burada da (TR'deki bir üniversite) görebilir yazısı.
olacak. umarım anlaşıldı.
- gece lampulu (19.12.13 14:04:19)
1