[]

Acil --- bir cümlecik çeviri
"Projenin Ar-Ge Web portalından girişinin yapıldığına dair özet proje bilgisi" diyeceğiz İngilizce :(

böyle olur mu, onu söyleyin bari: Summarized project information regarding the registry of the project has been made via R&D web portal
:)
(regarding'den sonra verb olmaz gibi ama neyse...)
edit 2: "regarding that" dersem olur ama sanki?
:)
(regarding'den sonra verb olmaz gibi ama neyse...)
edit 2: "regarding that" dersem olur ama sanki?
- vercingetorix
(11.12.13 09:31:25 ~ 09:33:27)

"Brief project information regarding the input of the project to the R&D Web Portal" olur mu?
- starborn
(11.12.13 09:46:57 ~ 09:49:15)

registry aklıma gelmemişti. duruma göre registry de uygun, evet.
edit: aslında yaptığınız çeviri, "has been made" kısmını silerseniz gayet uygun.
edit: aslında yaptığınız çeviri, "has been made" kısmını silerseniz gayet uygun.
- starborn
(11.12.13 09:48:07 ~ 09:49:03)

"Summarized project information regarding that the registry of the project has been made via R&D web portal" deyip yolladım 2 dk önce.. son kez buraya baksaymışım keşke :( ümidi kesmiştim. "Summerized" yerine "brief" daha güzel olurmuş, tüh, hiç aklıma gelmedi.. neyse aklımda bulunur artık, çok teşekkürler :)
- vercingetorix
(11.12.13 10:03:07)
1