[]
Çeviri konusunda yardım
i just can't refuse it
like the way you do this
"ben senin yaptığın gibi karşı koyamıyorum"
"buna karşı koyamıyorum, bu şekilde yapman hoşuma gidiyor"
hangisi doğrudur?
şarkının tamamı: (bkz: #12698096)
like the way you do this
"ben senin yaptığın gibi karşı koyamıyorum"
"buna karşı koyamıyorum, bu şekilde yapman hoşuma gidiyor"
hangisi doğrudur?
şarkının tamamı: (bkz: #12698096)
ilki doğru. ikinci satırda "I" olsaydı ikincisi doğru olurdu.
- el magico (29.04.09 10:56:19 ~ 11:23:00)
ikincisi doğru. ikinci satırın sonunda this olmasaydı belki birinci düşünülebilirdi.
- bellbane (29.04.09 12:19:40)
2.si doğru. Şarkılarda çoğu zaman zaten "I" ya da herhangi bir özne koymazlar cümlelerin başına.
- sesee (29.04.09 13:46:25)
bence de 1. doğru..
- orange coffee (29.04.09 14:16:11)
ikincisi dogru
- likeinme (29.04.09 14:34:15)
sırf bu soruya cevap vermek için giriş yaptım.
ilk çeviri doğru. "just like", "gibi" anlamını veriyor. el magico'nun da dediği gibi eğer ikinci satırın başında "I" olsaydı ikincisi doğru olabilirdi. bu durumda ilk satırdaki "just"ın da atılması gerekebilirdi.
ilk çeviri doğru. "just like", "gibi" anlamını veriyor. el magico'nun da dediği gibi eğer ikinci satırın başında "I" olsaydı ikincisi doğru olabilirdi. bu durumda ilk satırdaki "just"ın da atılması gerekebilirdi.
- deliktas (29.04.09 15:37:31)
ikincisi dogru. gramer acısından iki yaklasım da hatali degil bence. ne de olsa liriklerde dil oldukca esnetilebiliyor. fakat sarkının diger dizeleriyle birlikte degerlendirirsek ikinci ceviri daha anlamli oluyor sanki.
- thewifeofbath (29.04.09 15:55:12)
pek tabii ki ikincisi doğru sesee nin dediği gibi şarkılarda çoğunlukla "I" kullanılmaz
- sijwocaq (29.04.09 17:31:10)
1