[]

Kısa çeviri

Makineler ön ödemeden 90 gün sonra (gemiye) yüklenecektir.

evet çeviremedim:)


 
The machines will be loaded (onto the ship) 90 days after prepayment.


  • el desaparecido  (27.11.13 10:00:06 ~ 10:01:16) 
Machinery will be loaded (on the ship) 90 days after prepayment.


  • neyleyim  (27.11.13 10:00:23) 
"Machinery shall be shipped on the vessel after 90 days following the prepayment." Bu tür metinlerde "load" kullanılmaz; gemiye yükleme eyleminin tam karşılığı "ship" fiilidir.


  • doktor bey  (27.11.13 10:26:38) 
gemiye yukleme fiilinin tam karsiligi "load" aslinda, "ship" gonermek demek (sadece gemiye de degil, ucak, kamyon, her sey ile). Gemiye yuklemekte "ship" kullanilmaz, ancak "goods are to be shipped to the vessel" derseniz mesela karayolu ile a noktasindan b noktasina bir urunu gonderip b noktasinda gemiye yuklenmesinden bahsedersek kullanilabilir, o da load fiilini karsi tarafin hali ile anlayacagini dusunerek. Gemiye makineleri yukledikten sonra olacaklar ile ilgili sorumluluk almaz istemiyorsan "load" kullanmak daha mantikli, zira port congestion olur, geciklme olur, schedule'a gore 3-4 gun sonra hareket edecek olur, sertifikalarda sorun cikar su olur bu olur o zaman karsi taraf "hani ship ediyordunuz?" o gun diye cikar sorar ibis. oyle bir durumda sizin de eliniz kolunuz bagllanir.

O yuzden, o gun hareket etmeyecekse "load" kullanmanizda sakinca yok.

ayrica tasinacaklar gemi makineleri ise "engines" kullanin.

kisacasi;

"The Engines are to be loaded on the vessel 90 days following the prepayment" is gorur.
  • kuja  (27.11.13 10:34:29 ~ 10:42:27) 
ship'in gönderi ve yükleme anlamları mevcut. yıllardır tercümanlık yapıyorum ve yabancı metinlerde ticari anlamda gemi/uçak/vb. unsurlara mal yüklenmesi hususunda hiç load kullanıldığını görmedim. yine de karar sizin tabii.


  • doktor bey  (27.11.13 10:39:33) 
ortalığı karıştırdık kusura bakmayın.
ama sanırım metne 2-3 ihtimali birden yazacağım :S

  • vadidekikaktus  (27.11.13 10:49:06) 
@doktor bey

ozellikle denizcilikte yuklemek ise kasit "ship" kullanmaktan kacinirim, mesela karsi tarafa "we will be shipping your goods on friday" dersem, ve port congestion durumu soz konusu olursa karsi taraf "beni ilgilendirmez, ship ediyorum dediniz, o zaman ucakla gonderin!" diye kilitleme hakkina dahi sahip olacaktir. ozellikle odeme + gun'den bahsediliyorsa load kullanmak en guvenlisi, zaten gemi a-b noktasi arasinda her gun calismiyordur.

"we will load your goods on the vessel by friday" desek cok daha rahatlamis oluyoruz, zira hem sozumuzu tutmus oluyoruz hem de congestion, veya basit gemi tarifesi nedeni ile yasanan durumlardan siyrilmis oluyoruz. Genel kullanimda "gonderi" olarak "ship" cok rahatlikla kullanilir fakat isin icindeyseniz, aman diyeyim. baglayicidir. gemi yukleme icin load, bosaltma icin ise discharge kullanilir.
  • kuja  (27.11.13 10:50:10) 
beyler :(

son sözünüzü yazın gönderiyorum
  • vadidekikaktus  (27.11.13 10:52:13) 
90 gun sonra gonderiyorum demek istiyorsan ship kullan. yok, "gemiye yuklenecek" demek istiyorsan load.

makine sattiysan, "ship" kullanmaktan kacinmani tavsiye ederim, cunku 90 gun sonra yuklenen bir makinenin tam anlami ile "ship" olmasi, limana da bagli olmak uzere 1-7 gunu bulacaktir.

hakli haksiz durumu degil bu, ceviri degil de turkce yazsaydin da "gonderi ve yukleme" sozcukleri arasinda ikileme duserdin. "cuma gunu gemiyle gonderecegim", veya "cuma gunu gemiye yukleyecegim", hangisini kullanacagin sana kalmis.

edit: goods are to be shipped on the vessel cok dogru bir kullanim degildir, ship kullanilacaksa mesela "we will be shipping your goods by sea" kullanilmali. gemiye yukleme eylemi kati bir sekilde "load" olmakla beraber, bu terim bir dizi zincir sekilde bircok farkli terime de yol acar "laden weight", "fully laden vessel", "port of loading", "port of discharge" seklinde.
  • kuja  (27.11.13 10:59:32 ~ 11:13:42) 
The machines will embark 90 days after the advance payment.


  • gungo  (27.11.13 12:13:31) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.