[]
İngilizce küçük bir cümle hakkında.
Is there a true divison of powers in legislative, executive and jurisdiction?
Arkadaşlar bu cümle yapısal ve mantıksal olarak doğru mu?
Eğer yanlışsa, doğrusu nedir?
ve Türkçe'si nedir?
Arkadaşlar bu cümle yapısal ve mantıksal olarak doğru mu?
Eğer yanlışsa, doğrusu nedir?
ve Türkçe'si nedir?
deneyelim,
kanun koyucular için yargı ve yürütme olarak gerçekten bir güç dengesi var diyebilir miyiz?
buradan bunu çıkarabildim. yapısal olarak ingilizceden çok türkçe olmuş.
kanun koyucular için yargı ve yürütme olarak gerçekten bir güç dengesi var diyebilir miyiz?
buradan bunu çıkarabildim. yapısal olarak ingilizceden çok türkçe olmuş.
- in search we trust (06.11.13 18:41:58)
@in search we trust, anlıyorum. ama buradan beklediğim, kibirli bir alaydan çok bir yardımdı.
- PearlJam (06.11.13 18:46:14)
dostum dalga geçmiyorum öyle algılama lütfen.
- in search we trust (06.11.13 18:55:34)
cümle bir iki nokta haricinde anlatmak isteneni verebiliyor, en azından ben anladım. "in" biraz sorunlu orada. kuvvetler ayrılığı bu dalların içerisinde değil, bunlara doğru gerçekleşiyor, kuvvet bu dallara ayrılıyor yani. bazı organlar da sıfat haliyle kullanılmış.
şu daha doğru olurdu bence;
"is there a true separation of powers into the legislature, the executive and the judiciary?"
"yasama, yürütme ve yargı organı şeklinde gerçek bir kuvvetler ayrılığı mevcut mu?"
şu daha doğru olurdu bence;
"is there a true separation of powers into the legislature, the executive and the judiciary?"
"yasama, yürütme ve yargı organı şeklinde gerçek bir kuvvetler ayrılığı mevcut mu?"
- oxibrinth (06.11.13 19:47:53)
1