[]
İngilizce çeviri - Ne demek istemişler?
"In a bureaucracy, the steps of a process are viewed as ends in themselves, and competency in an organization is viewed as skill in performing a particular step without regard for skill in facilitating the
process."
"Bürokrasilerde bir sürecin adımlarına, kendilerinin içinde bir son olarak bakılabilir, ve organizasyondaki yeterliliğe; belirli adımların süreci kolaylaştırmadaki yeteneği önemsemeksizin icrasındaki yetenek olarak bakılabilir."
Metnin orjinali ilk paragrafta. İkinci paragraf benim naçiz çevirim. Lakin bu kadar boktan bir paragraf olamayacağına inanaraktan sizden burada ne denildiğini bana anlatmanızı istirham ediyorum. Çünkü ingilizce'sinden ve benim (muhtemel yanlış)çevirimden hiçbir çük anlamadım. Dinliyorum...
process."
"Bürokrasilerde bir sürecin adımlarına, kendilerinin içinde bir son olarak bakılabilir, ve organizasyondaki yeterliliğe; belirli adımların süreci kolaylaştırmadaki yeteneği önemsemeksizin icrasındaki yetenek olarak bakılabilir."
Metnin orjinali ilk paragrafta. İkinci paragraf benim naçiz çevirim. Lakin bu kadar boktan bir paragraf olamayacağına inanaraktan sizden burada ne denildiğini bana anlatmanızı istirham ediyorum. Çünkü ingilizce'sinden ve benim (muhtemel yanlış)çevirimden hiçbir çük anlamadım. Dinliyorum...
bürokrasilerde, bir sürecin aşamaları bile kendi içlerinde bütüncül birer iş olarak kabul edilir ve bir kuruluşun yetkinliği, genel süreci kolaylaştırma becerisine bakılarak değil, belli bir aşamanın nasıl uygulandığına göre belirlenir.
bu saatte çok düzgün bi çeviri olmadı ama anlamı daha açık olmuştur, sen düzenlersin kafana göre.
bu saatte çok düzgün bi çeviri olmadı ama anlamı daha açık olmuştur, sen düzenlersin kafana göre.
- kediebesi (23.10.13 03:19:46)
1