[]
Şurada ne diyor? (ingilizce, ekonomi)
iyi geceler, selamlar!
videodaki hintli abinin kullandığı terimi anlayamadım. ilgili saniyede linki kopyaladım, öyle açılmaz ise 04:48'e gidiniz.
www.youtube.com
biraz geriden başlayarak metin:
..you want to take on china as a whole. it's too big, too diverse, too complex. what you want to start with is a X. X is a niche segment where...
videodaki hintli abinin kullandığı terimi anlayamadım. ilgili saniyede linki kopyaladım, öyle açılmaz ise 04:48'e gidiniz.
www.youtube.com
biraz geriden başlayarak metin:
..you want to take on china as a whole. it's too big, too diverse, too complex. what you want to start with is a X. X is a niche segment where...
anladıgım beachhead oldu: en.wikipedia.org
dictionary.reference.com ikinci linkteki ikinci anlama yakın buldum ancak gerisini dinleyemedim şu an. tartışmaya uyuyorsa bilgilendir bizi de.
dictionary.reference.com ikinci linkteki ikinci anlama yakın buldum ancak gerisini dinleyemedim şu an. tartışmaya uyuyorsa bilgilendir bizi de.
- social strata (12.10.13 02:53:43)
Ben de beachhead gibi anladım, şirket olan beachhead'den bahsediyor gibiler (evet böyle bir şirket varmış) www.beachheadstudio.com olabilir?mi?
- yarin bos musun (12.10.13 02:58:22)
çok mantıklıymış, beach head'in böyle bir anlamı olacağı hayatta aklıma gelmezdi, ben de bambaşka bir şey sanıyordum. asya pazarına girmekten bahsediyor, o yüzden budur bence.
yeni challenge: bunu nasıl çevirelim :)) dilimin ucunda bi şey var ama çıkmadı bir türlü. yine savaşla ilgili bi metafor olması lazım.
yeni challenge: bunu nasıl çevirelim :)) dilimin ucunda bi şey var ama çıkmadı bir türlü. yine savaşla ilgili bi metafor olması lazım.
- kül (12.10.13 03:01:49)
@yarin bos musun yok bu deel, abiler amarigan şirketlerinin asya'ya dalarken neler yapması gerektiğinden bahsediyor :)
- kül (12.10.13 03:02:53)
Onu fark ettim de örnek üzerinden gidiyormuş gibi gelmişti konuşma, öyle değilmiş, neyse de bunu türkçeye çevirmek için önce koçbaşı gibi saçma bir şey geldi aklıma (sırf askeri bir şeyler aradığım için) ama sanki bunu "sağlam girişim", "sağlam destek", "güvenilir yer edinme" gibi bir şekilde çevirmek lazım gelir gibi? Tek kelimelik karşılığı yok sanırım.
düşünemedi...
düşünemedi...
- yarin bos musun (12.10.13 03:09:51)
militarist bir içerik olsa mevzi kelimesiyle yürüyeceğim ama daha iktisadi olması zorlaştırdı:) açıkça mevzilenmekten bahsediyolar.
iktisat tarihindeki erken dönem kolonileştirme süreci gibi, daha modern versiyonu. tek kelimeyle karşılamak epey zor benim için. pes.
iktisat tarihindeki erken dönem kolonileştirme süreci gibi, daha modern versiyonu. tek kelimeyle karşılamak epey zor benim için. pes.
- social strata (12.10.13 03:14:21)
koçbaşı iyiymiş :) ya "x birlik" tarzı bir şey var aklımda ama çıkmadı bir türlü. tamamen sallıyor da olabilirim tabii.
- kül (12.10.13 03:14:25)
aslında uygulama olarak kendisinden sonra gelecek yatırımlar için güvenli bir ortam oluşturmaktan bahsediyor. destek noktası diyeceğim ama yine tam değil. biraz tartma durumu da var; buyuk ytırımdan önce az miktarla risk ölçüyorlar. olaylar olaylar:)
- social strata (12.10.13 03:17:57)
gönlüm "mevzi"den yana ama karar veremedim. bir "sleep over it" yapayım, sabaha aralarından birini seçeyim. beyin fırtınası için teşekkür ediyorum!
- kül (12.10.13 03:26:10)
estagfırullah, hepimiz öğrenmiş olduk. yarın bos musun'a da saygılar.
- social strata (12.10.13 03:28:13)
güvenli liman/kıyı.
- theunforguven (12.10.13 08:33:01 ~ 09:14:31)
1