[]
bu ne ola ki?
"uhdesinde serbest bırakmak"
çevirdiğim bir sözleşmede geçiyor. alıcının düzenlediği banka garantilerinin bilmem kaç yüzdesi satıcının uhdesinde serbest bırakılacakmış. google "uhdesinde serbest" anahtar kelimelerini birlikte içeren tek bir sonuç verebiliyor. yani adamın sorumluluğuna devretmek gibi bir şey mi, yoksa alır istediğini yapar mı? "left at x's disposal" kullanacağım gibi geliyor ama size de sorayım dedim. teşekkür ettim.
çevirdiğim bir sözleşmede geçiyor. alıcının düzenlediği banka garantilerinin bilmem kaç yüzdesi satıcının uhdesinde serbest bırakılacakmış. google "uhdesinde serbest" anahtar kelimelerini birlikte içeren tek bir sonuç verebiliyor. yani adamın sorumluluğuna devretmek gibi bir şey mi, yoksa alır istediğini yapar mı? "left at x's disposal" kullanacağım gibi geliyor ama size de sorayım dedim. teşekkür ettim.
satıcının sorumluluğunda demek işte?
nesini anlamadın? ben mi anlamıyorum acaba sorduğun şeyi?
nesini anlamadın? ben mi anlamıyorum acaba sorduğun şeyi?
- jimjim (10.10.13 17:16:38)
responsibility ile disposal arasındaki fark diyeyim.
satıcının sorumluluğunda dersek bir şey ifade etmiyor, hatta söylenenin tersi oluyor. çünkü banka garantisi düzenleme sorumluluğu alıcıya ait. bir de serbest var işin içinde. sorumluluğunda serbest bırakmak? yoksa tasarrufuna bırakmak mı?
satıcının sorumluluğunda dersek bir şey ifade etmiyor, hatta söylenenin tersi oluyor. çünkü banka garantisi düzenleme sorumluluğu alıcıya ait. bir de serbest var işin içinde. sorumluluğunda serbest bırakmak? yoksa tasarrufuna bırakmak mı?
- oxibrinth (10.10.13 17:26:15)
kalıp değil ki bu. sorumluluk kelimesi yerine uhde kullanılmış.
edit: çeviri soruyorsun sandım. banka işlemini biliyorsun sandım.
edit: çeviri soruyorsun sandım. banka işlemini biliyorsun sandım.
- ermanen (10.10.13 17:30:26 ~ 17:38:27)
kalıp değildir, kalıptır demedim. anlamaya çalışıyorum. anlamaya çalıştığım şeyi açıkladım.
- oxibrinth (10.10.13 17:33:39)
uhde: responsibility
serbest bırakmak: release (evet alıkoyulan-tutulan paranın bırakılması anlamında)
shall be released to be Seller/Vendor's responsibility
alıcı garanti düzenliyor zira parayı ödemesi gereken alıcı, satıcı belli sorumluklarını yerine getirdiğinde (atıyorum üretiyorsa üretimi tamamladığında, malın fabrika çıkışını yaptığında, veya kalite testlerini tamamladığında, hizmete kabul olduğunda daha gider bu)) alıcının düzenlemiş olduğu garanti kadar para satıcının hesabına geçiyor örneğin bu satıcı uhdesinde serbest bırakmanın bir türü.
serbest bırakmak: release (evet alıkoyulan-tutulan paranın bırakılması anlamında)
shall be released to be Seller/Vendor's responsibility
alıcı garanti düzenliyor zira parayı ödemesi gereken alıcı, satıcı belli sorumluklarını yerine getirdiğinde (atıyorum üretiyorsa üretimi tamamladığında, malın fabrika çıkışını yaptığında, veya kalite testlerini tamamladığında, hizmete kabul olduğunda daha gider bu)) alıcının düzenlemiş olduğu garanti kadar para satıcının hesabına geçiyor örneğin bu satıcı uhdesinde serbest bırakmanın bir türü.
- niye ama (10.10.13 17:33:41)
responsibility karşılıyor bence. ermanen'in de dediği gibi kalıp değil.
- falafila (10.10.13 17:34:08)
@ermanen
hocam işlemi bilmiyorum. evet bunu anlamaya çalışıyorum, ama bir bakıma çevirisi için uygun ifadeyi de soruyorum. kalıp olmayıversin, yine de çevriliyor. anlayınca çevirisi de gelecek inşallah.
@falafila
responsibility mi, disposal mı? kalıp değildir. kalıp değildir.
@niye ama
açıklama için teşekkür ederim. lakin ingilizceleştirilmesinde sıkıntılar var halen. şu şekliyle kullanılmamış google'a göre. daha doğru bir yolu olmalı. "release" güzel ama devamı çok türkçe gibi. "released to the seller's responsibility" diye bakındım, o da namevcut. "en doğru yolu budur" diyorsan eyvallah.
nihai karar: "shall be released to the responsibility of the seller" tercih edildi. emeği geçenlere selamlar.
hocam işlemi bilmiyorum. evet bunu anlamaya çalışıyorum, ama bir bakıma çevirisi için uygun ifadeyi de soruyorum. kalıp olmayıversin, yine de çevriliyor. anlayınca çevirisi de gelecek inşallah.
@falafila
responsibility mi, disposal mı? kalıp değildir. kalıp değildir.
@niye ama
açıklama için teşekkür ederim. lakin ingilizceleştirilmesinde sıkıntılar var halen. şu şekliyle kullanılmamış google'a göre. daha doğru bir yolu olmalı. "release" güzel ama devamı çok türkçe gibi. "released to the seller's responsibility" diye bakındım, o da namevcut. "en doğru yolu budur" diyorsan eyvallah.
nihai karar: "shall be released to the responsibility of the seller" tercih edildi. emeği geçenlere selamlar.
- oxibrinth (10.10.13 17:43:26 ~ 18:34:20)
ben çevirirken uhde'yi gördüğüm için direkt responsibility derdim ama işlemi niye ama anlatmış. buna göre para satıcının hesabına geçince onun para üzerinde tasarruf yetkisinin olduğunu varsayarak disposal'a gidilebilir diye düşündüm. satıcının serbest bırakılan miktar üzerinde tasarruf yetkisinin olup olmaması kilit nokta bence. işlemi çok iyi bilmiyorum, yanlış yönlendirmek istemem.
- falafila (10.10.13 17:58:21)
1