[]
parantez içinde (read: hede) ne demek?
cümle şu:
"Unfortunately, the administration (read: civilians) was a constant irritant to his ways of thinking."
Bakınız manasında olsa (see: civilians) demesi gerekir diye düşündüm. ne demek ki bu?
"Unfortunately, the administration (read: civilians) was a constant irritant to his ways of thinking."
Bakınız manasında olsa (see: civilians) demesi gerekir diye düşündüm. ne demek ki bu?
bakınız (see: ) şeklinde kullanılıyo zaten sözlüklerde. (look: ) olarak görmedim hiç. Ama (read: ) de görmemiştim ve çevirmem gerekiyor.
- elcolerico (01.10.13 10:58:10)
read genelde hafif kinaye içerir, ozellikle son zamanlarda boyle kullanilmaya baslanmistir. amaci "oku ve hakkinda bilgi al"dan ziyade "bu terimi bununla degistir" seklinde.
misal.
unfortunately, the government officials (read: idiots too busy eating donuts) were too late to recognize the issue.
veya..
bir official statement yapildi, burada da politically correct bir sey soylendi. bunu elestiren biri yazi yazarsan o politically correct seyin aslinda ne demek istedigini "read" ile aciklayabilirsin.
"the local police stated that people with criminal intent (read: blacks) were responsible for the mess."
yani read (see:) gibi resmi bir "oku ve bilgi al" anlamina gelmez genelde. kinayeyi belirtir. kinaye ile de kisitlamayalim aslinda, "bununla degistir" seklinde.
bir ornek daha
"The girl i was interested has told me that I am a very nice guy (read: friendzoned)"
bir tane daha..
"there were demonstrations against pro-life supporters by democratic youth (read: hipsters) in times square."
misal.
unfortunately, the government officials (read: idiots too busy eating donuts) were too late to recognize the issue.
veya..
bir official statement yapildi, burada da politically correct bir sey soylendi. bunu elestiren biri yazi yazarsan o politically correct seyin aslinda ne demek istedigini "read" ile aciklayabilirsin.
"the local police stated that people with criminal intent (read: blacks) were responsible for the mess."
yani read (see:) gibi resmi bir "oku ve bilgi al" anlamina gelmez genelde. kinayeyi belirtir. kinaye ile de kisitlamayalim aslinda, "bununla degistir" seklinde.
bir ornek daha
"The girl i was interested has told me that I am a very nice guy (read: friendzoned)"
bir tane daha..
"there were demonstrations against pro-life supporters by democratic youth (read: hipsters) in times square."
- kuja (01.10.13 11:24:20 ~ 11:30:58)
(... da denebilir) şeklinde çevirsem olur heralde. Çünkü öyle esprili bir kinaye içeren bir metin değil. sanırım benim verdiğim örnekte "yönetim (siviller de denebilir) " şeklinde 'interchangable' kullanılıyor demek istemiş.
- elcolerico (01.10.13 11:41:07)
"(... demek istiyor)" gibi.
- 386 dx (01.10.13 14:35:59 ~ 14:36:21)
1