[]
Tek cümle. tam olarak ne diyor?
"they use force to make you do what the deciders have decided you must do."
karar vericiler senin ne yapman gerektiğine karar verdilerse onu yapman için gücü kullanırlar.
edit: star warstaki force mantığıyla çevirdim. saçma oldu galiba. zorlamak da olabilir o force. bilemiyorum.
edit 2: burdaki deciderstan kasıt sanırsam ki politikacılar.
edit: star warstaki force mantığıyla çevirdim. saçma oldu galiba. zorlamak da olabilir o force. bilemiyorum.
edit 2: burdaki deciderstan kasıt sanırsam ki politikacılar.
- loser blueser (21.09.13 22:11:20 ~ 22:13:28)
bir şeylere karar mı ver diyor karar verici mi varmış. töbe estf. ne diyor? sen ne işlere karıştın yahu.
- ykyt (21.09.13 22:11:39)
yapman karar verilene seni zorlamak için güç kullanırlar deyeyim ben de çeşit olsun
- panthera onca (21.09.13 22:12:09)
başkalarının seçtiği hayatları yaşıyoruz işte kısacası.
- tescillimarka (21.09.13 22:13:58)
karar-vericilerin yapmana karar verdigi seyi sana yaptirmak icin onlar (they, karar-vericiler degil) guc kullanirlar.
- sendelemeden (21.09.13 22:16:46)
seni düşünmeye yönlendiren kişiler, kendi isteklerini sana yapman gereken şeylermiş gibi düşünmen için güç kullanıyor.
cümle olarak bakınca kabus gibi ama özü şu. diyelim biriyle diyalogdasın öyle bir manipule ediyor ki seni sanki sen kendin yapmaya karar vermişsin sanıyorsun. ama özünde onlar/o sana yaptırıyor.
cümle olarak bakınca kabus gibi ama özü şu. diyelim biriyle diyalogdasın öyle bir manipule ediyor ki seni sanki sen kendin yapmaya karar vermişsin sanıyorsun. ama özünde onlar/o sana yaptırıyor.
- kirazıseviyorum (21.09.13 22:42:01)
ne güzel çevirmiş yahu kiraz evet yerine göre
- panthera onca (21.09.13 22:47:33)
1