[]
ingilizcesi sizce de saçma değil mi?
Bir damla gözyaşın yeter.
Sen üzülme gülüm,
gamzende güllerin biter.
Yollarıma taş koysalar döneceğim,
gözlerinden yaşlarını sileceğim.
Don't cry my rose
Your roses grow on your dimple
On my paths,
Even they put stone (on my paths), I'll return
From your eyes,
I'll efface your tears...
bu çeviride sizce de sorun yok mu? şarkı sözleri motamot mu yoksa verdiği anlam çevrilen dile uyarlanarak mı tercüme edilir?
Even they put stone (on my paths)???
lyricstranslate.com
Sen üzülme gülüm,
gamzende güllerin biter.
Yollarıma taş koysalar döneceğim,
gözlerinden yaşlarını sileceğim.
Don't cry my rose
Your roses grow on your dimple
On my paths,
Even they put stone (on my paths), I'll return
From your eyes,
I'll efface your tears...
bu çeviride sizce de sorun yok mu? şarkı sözleri motamot mu yoksa verdiği anlam çevrilen dile uyarlanarak mı tercüme edilir?
Even they put stone (on my paths)???
lyricstranslate.com
uhauhuha. bildiğim ingilizceyi unutacaktım, neyse son anda kurtardım.
- baldur (20.09.13 20:24:53)
chicken translate olmuş bu.
valla aynı duyguyla şiir tercümesi "yapılmaz" denecek kadar imkansıza yakındır.
they put stone ne ya :)
valla aynı duyguyla şiir tercümesi "yapılmaz" denecek kadar imkansıza yakındır.
they put stone ne ya :)
- saatgeceninonikisi (20.09.13 20:34:59)
şiir çevirmek gereksiz ve çok zor zaten
şiir orjinalinde zaten bi derinlik ihtiva etmediği için çeviriyi kısıtlıyor. bir de hedef dilde düşünebilmek gerek ki yukarda bunun olmadığı aşikar. bu şiir ne kadar çevrilse de hedef dilde kulak tırmalayacaktır.
ayrıca put stone gibi olmayan zorlama bi kalıp yerine esnek olunup They can try,
but they can't take you away from me gibisinden bir şey denebilir.
ha en önemlisi kültür meselesi azizim. karşı kültürde birisi zaten bu ne la it does not make any sense for me diyecektir.
şiir orjinalinde zaten bi derinlik ihtiva etmediği için çeviriyi kısıtlıyor. bir de hedef dilde düşünebilmek gerek ki yukarda bunun olmadığı aşikar. bu şiir ne kadar çevrilse de hedef dilde kulak tırmalayacaktır.
ayrıca put stone gibi olmayan zorlama bi kalıp yerine esnek olunup They can try,
but they can't take you away from me gibisinden bir şey denebilir.
ha en önemlisi kültür meselesi azizim. karşı kültürde birisi zaten bu ne la it does not make any sense for me diyecektir.
- fagus orientalis (20.09.13 20:51:24)
1