[]

türkçe-ingilizce çeviri yardımı acil

selamlar,

acil olarak aşağıdaki metnin ingilizce çevirisi lazım oldu. yardımcı olabilecek varsa, yardımını esirgemesin lüftfen...

Disney’in Central Michigan Üniversitesi işbirliği ile sunduğu bu programı üniversitelerin turizm, seyahat, otelcilik, konaklama, ağırlama ve bunlara ait işletmecilik bölümleri ile iletşim, halkla ilişkiler, reklamcılık, sinema, işletme, spor ve bunlar gibi Walt Disney World bünyesinde staj görebilmek için uygun benzeri sosyal bölümlerinde okuyan, 4 yıllık fakülte veya 2 yıllık yüksek okullar ile yüksek lisans programları öğrencilerine hitap etmektedir.

şimdiden teşekür ederim. hallolunca sileceğim hemen.

 
This program, offered by Disney in cooperation with Central Michigan University, is intended for undergraduate (2 / 4 yr. programs) and graduate students of tourism, travel, hotel management, accmomodation, entertainment programs and administration programs affiliated to these; and students of communication, public relations, advertising, cinema, business administration, sports and alike programs which are considered as appropriate for internship at Walt Disney World.


  • dehri  (25.03.09 02:08:40 ~ 02:10:25) 
bölüm isimlerini check etmek gerekecektir kesin, pis sıkışlar olabilir.
allahım kahrolsun ekonomik kriz, bedava çeviri yaptım az önce.
bu arada cümlenin türkçesi sucks.
  • dehri  (25.03.09 02:11:27) 
hallolunca silmeyin lütfen. duyurular kalsın, hangi duyurunun kimin işine yarayacağını bilemezsiniz.


  • kahvegibi  (25.03.09 12:44:36) 
Offered by Disney in collabaration with C.M.U, this program targets graduate and undergraduate students from tourism and hotel management, hospitality industry administration and management, communications management, PR, cinematography, business administration, physical education and relevant humanities programs suitable for internship positions within WDWORLD body.

gibisinden bir şey çiziktirdim ben. Nispeten edilgen çatıdan etken çatıya, yan cümlecikleri toparlayarak düz cümleye yaklaşmaya niyet ederek.

olursa olur suyu, olmazsa hamur suyu.
afiyet olsun.
  • serendipity  (25.03.09 13:27:45) 
cümle sanki biraz sapıtık gibi gelmişti bana bir turlu baglayamadım valla. devriklik falan filan zordu yani.

yayında ve yapımda emeği gecen herkese sonsuz tesekkurler.
  • nen var kuzum  (26.03.09 10:16:06) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.