[]
Sizce en iyi çeviri programı hangisi?
Merhaba,
Çeviri programı kullananlar için soruyorum, kullandığınız, beğendiğiniz çeviri programları hangileri? Nedenleriyle açıklarsanız sevinirim, yok uzun uzun yazamam derseniz canınız sağolsun sadece adı da yeter.
Teşekkürler
Çeviri programı kullananlar için soruyorum, kullandığınız, beğendiğiniz çeviri programları hangileri? Nedenleriyle açıklarsanız sevinirim, yok uzun uzun yazamam derseniz canınız sağolsun sadece adı da yeter.
Teşekkürler
merhabalar! cat araçlarını mı kastediyorsunuz, yoksa otomatik çeviri yaptığını iddia eden programları mı? ona göre cevap yazayım :)
- kül (15.08.13 12:47:49)
tamam, cat araçlarıymış :) kendi izlenimlerimi aktarayım. sadece trados'un iki sürümünü kullandım şimdiye kadar. diğer programlar hakkında bir bilgim yok ama trados'un bazı özelliklerinden bahsedeyim.
trados'tan (veya diğer cat araçlarından) alacağınız verim, hangi alanda çeviri yapacağınıza bağlı olarak epey farklılık gösterebilir. mesela edebi çeviri yapacaksanız pek bir işinize yaramaz, en fazla sözlük olarak kullanabilirsiniz. teknik veya medikal çevirilerde benzer cümleler çok fazla geçtiği için bu alanlarda çok kullanışlı. mesela bir yazılımın kurulum-kullanım kılavuzunu çeviriyorsunuz ve "click ok to close the dialog" gibi çok fazla cümle var. bunu bir kez çevirdikten sonra, tekrar karşınıza çıktığı zaman çeviriyi veritabanından otomatik olarak çekiyor.
ben trados'a 2007 sürümü ile başladım. burada translator's workbench diye bir uygulama var ve word'ün içinde makro gibi çalışıyor. word dosyasını açıp çeviriyi dosyanın içinde yapıyorsunuz, şu resimdeki gibi:
www.fti.uab.es
ama 2007 sürümünde sık sık problemlerle karşılaştım. başta benim beceriksizliğim gibi geldi ama sonra gördüm ki çalıştığım büronun sahibi bile aynı sorunları yaşıyor. öncelikle, word'de çalışırken workbench sık sık çöküyor. bilgisayar performansıyla alakalı olduğunu da sanmıyorum, kendi mallığı bence :) çeviri tag'lerle saklanıyor ve dosyanın biçimlendirilmesinde bir problem varsa bazen trados metni algılamıyor, hata veriyor, vb. bunlar sadece word'de karşılaşılan sorunlar. excel çevirmek istiyorsanız workbench kullanamıyorsunuz, tag editor diye ayrı bir özellik var onu kullanmanız lazım. xml formatında bir web sitesi çevirisi yapacaksanız yine tag editor'de yapacaksınız. ama bu programın arayüzü bence rezalet: www.napsys.com
trados 2007'yi bu kadar kötüledikten sonra biraz da 2009 sürümü trados studio'yu övmek istiyorum :) bu programın kendi editor sekmesi var ve bütün çeviriler programın içinde yapılıyor, word excel pdf ne olursa olsun direkt açıp studio içinde çevirebiliyorsunuz: www.e-tanja.si
studio'nun 2007'ye göre bir avantajı: metinde tekrar eden cümleleri çok daha hızlı bir şekilde tamamlayabilmeniz. 2007'de word üzerinde çalışırken, en baştan başlayıp karşınıza çıkan her yeni cümleyi "açmanız" ve çevirmeniz lazım. açmak demek ilk resimdeki gibi source ve target alt alta görünecek şekilde cümleyi aktifleştirmek demek. tekrar eden cümleyi çevirip kapattınız. 2007 sadece çeviriyi hafızaya alıyor. ama 2009, anında diğer bütün cümlelere çeviriyi uyguluyor. 2007'de tekrar aynı cümleye gelip, cümleyi açıp %100 eşleşmeyi görüp onaylamanız lazım. yüzlerce sayfalık metinlerde, bu belki fazladan harcayacağınız yarım saat demek :)
2009'un çok önemli bir avantajı da aynı anda birden fazla translation memory üzerinde çalışabilmeniz. diyelim farklı dallarda bir sürü veritabanınız var. yaptığınız çevirileri bunlardan hangilerine kaydedeceğini veya çeviri yaparken hangilerinde tarama yapıp eşleşme arayacağını siz belirliyorsunuz. 2007'de böyle bir şey yoktu, tek bir tm üzerinde çalışmak zorundaydık.
2009'un kötü bir tarafı: kaynak üzerinde değişiklik yapamıyorsunuz. kaynak niye değişsin ki demeyin, eğer cümlede bir yazım hatası varsa ve onu o hatalı şekliyle hafızaya atarsanız, düzgün şekliyle karşılaştığınız zaman otomatik olarak çekmez. şimdiye kadar gördüğüm tek kusuru bu. 2007'de, tagleri bozmamaya dikkat ederek kaynak üzerinde değişiklik yapılabiliyor.
lafı çok uzattım, şimdi aklıma başka bir şey gelmiyor. gelirse yazacağım tekrar. diğer cat araçlarını kullananlar varsa ben de onların da fikirlerini duymak isterim, trados haricindeki programlar hakkında hiçbir fikrim yok.
selametle
trados'tan (veya diğer cat araçlarından) alacağınız verim, hangi alanda çeviri yapacağınıza bağlı olarak epey farklılık gösterebilir. mesela edebi çeviri yapacaksanız pek bir işinize yaramaz, en fazla sözlük olarak kullanabilirsiniz. teknik veya medikal çevirilerde benzer cümleler çok fazla geçtiği için bu alanlarda çok kullanışlı. mesela bir yazılımın kurulum-kullanım kılavuzunu çeviriyorsunuz ve "click ok to close the dialog" gibi çok fazla cümle var. bunu bir kez çevirdikten sonra, tekrar karşınıza çıktığı zaman çeviriyi veritabanından otomatik olarak çekiyor.
ben trados'a 2007 sürümü ile başladım. burada translator's workbench diye bir uygulama var ve word'ün içinde makro gibi çalışıyor. word dosyasını açıp çeviriyi dosyanın içinde yapıyorsunuz, şu resimdeki gibi:
www.fti.uab.es
ama 2007 sürümünde sık sık problemlerle karşılaştım. başta benim beceriksizliğim gibi geldi ama sonra gördüm ki çalıştığım büronun sahibi bile aynı sorunları yaşıyor. öncelikle, word'de çalışırken workbench sık sık çöküyor. bilgisayar performansıyla alakalı olduğunu da sanmıyorum, kendi mallığı bence :) çeviri tag'lerle saklanıyor ve dosyanın biçimlendirilmesinde bir problem varsa bazen trados metni algılamıyor, hata veriyor, vb. bunlar sadece word'de karşılaşılan sorunlar. excel çevirmek istiyorsanız workbench kullanamıyorsunuz, tag editor diye ayrı bir özellik var onu kullanmanız lazım. xml formatında bir web sitesi çevirisi yapacaksanız yine tag editor'de yapacaksınız. ama bu programın arayüzü bence rezalet: www.napsys.com
trados 2007'yi bu kadar kötüledikten sonra biraz da 2009 sürümü trados studio'yu övmek istiyorum :) bu programın kendi editor sekmesi var ve bütün çeviriler programın içinde yapılıyor, word excel pdf ne olursa olsun direkt açıp studio içinde çevirebiliyorsunuz: www.e-tanja.si
studio'nun 2007'ye göre bir avantajı: metinde tekrar eden cümleleri çok daha hızlı bir şekilde tamamlayabilmeniz. 2007'de word üzerinde çalışırken, en baştan başlayıp karşınıza çıkan her yeni cümleyi "açmanız" ve çevirmeniz lazım. açmak demek ilk resimdeki gibi source ve target alt alta görünecek şekilde cümleyi aktifleştirmek demek. tekrar eden cümleyi çevirip kapattınız. 2007 sadece çeviriyi hafızaya alıyor. ama 2009, anında diğer bütün cümlelere çeviriyi uyguluyor. 2007'de tekrar aynı cümleye gelip, cümleyi açıp %100 eşleşmeyi görüp onaylamanız lazım. yüzlerce sayfalık metinlerde, bu belki fazladan harcayacağınız yarım saat demek :)
2009'un çok önemli bir avantajı da aynı anda birden fazla translation memory üzerinde çalışabilmeniz. diyelim farklı dallarda bir sürü veritabanınız var. yaptığınız çevirileri bunlardan hangilerine kaydedeceğini veya çeviri yaparken hangilerinde tarama yapıp eşleşme arayacağını siz belirliyorsunuz. 2007'de böyle bir şey yoktu, tek bir tm üzerinde çalışmak zorundaydık.
2009'un kötü bir tarafı: kaynak üzerinde değişiklik yapamıyorsunuz. kaynak niye değişsin ki demeyin, eğer cümlede bir yazım hatası varsa ve onu o hatalı şekliyle hafızaya atarsanız, düzgün şekliyle karşılaştığınız zaman otomatik olarak çekmez. şimdiye kadar gördüğüm tek kusuru bu. 2007'de, tagleri bozmamaya dikkat ederek kaynak üzerinde değişiklik yapılabiliyor.
lafı çok uzattım, şimdi aklıma başka bir şey gelmiyor. gelirse yazacağım tekrar. diğer cat araçlarını kullananlar varsa ben de onların da fikirlerini duymak isterim, trados haricindeki programlar hakkında hiçbir fikrim yok.
selametle
- kül (15.08.13 21:45:37)
1