[]
in praise of tam türkçe çeviri
bunu övgü içinde diye çevirdiğimizde ortaya saçma bir çeviri çıkmıyor mu ? in praise of love , in praise of slow vs. türkçeye uygun olmadığından mı anlamsız geliyor acaba ? yoksa övgü içindeden başka bir anlamı mı var ?
in-of kısmını düşünmeyin, bir kalıp bu sonuçta. "to praise" övmek ise "in praise of" da -e övgü anlamında. içinde falan yok yani orada.
edit: başka bir örnek vereyim, "in the name of god" bu da aynı hesap, çevirirken "tanrının adı içinde" olmuyor, tanrı adına/aşkına oluyor :)
edit: başka bir örnek vereyim, "in the name of god" bu da aynı hesap, çevirirken "tanrının adı içinde" olmuyor, tanrı adına/aşkına oluyor :)
- kül (19.07.13 02:45:14 ~ 02:48:35)
in praise of love ve in praise of slow'un çevirisini nasıl yapardınız peki ?
- bugax (19.07.13 02:49:52)
"aşka övgü" eyvallah da slow bi acayipmiş, "yavaşlığa/sakinliğe övgü" olabilir belki.
- kül (19.07.13 02:51:16)
1