[]

bir çeviri sorusu

"In the substantive fields of law, politics, economics and
religion, he identified many of the key issues which became the basis of
intellectual growth and specialization in the discipline."

Şu cümlede "substantive fields" tabiri en iyi nasıl karşılanabilir?

 
sübstantif diye de kullanılıyor aslında ama tözel diye çevriliyor genelde.
tözel alanlar kısaca, çevirmen değilim de; öyle çevriliyor yani benim gördüğüm.

  • siradan bir adam  (08.07.13 02:59:58) 
"....nın asli/temel/değişmez ilkeleri çerçevesinde". ilk ikisi daha isabetli muhtemelen ama tözel de denebilirdir. "tözel" biraz daha felsefi bir terim gibi kalıyor gibi geldi metinde, ; emin olamadım.


  • dafaiss  (08.07.13 03:26:12) 
aslında sözlük karşılığı tözel evet. pek çok çeviride de böyle geçse de benim çok hazzettiğim bir türkçeleştirme değil bu. hukuk alanında falan "maddi hukuk" diye de çevriliyor, ama "maddi alanlar" da pek aydınlatıcı bir tercüme değil. belki rastlamadığım bir karşılığı vardır diye bir sorayım istemiştim. cümleten teşekkür.


  • idyl  (08.07.13 04:04:59) 
ama bence tözel tam olarak karşılayan kelime. biraz artistik gibi duruyor da, alışık olmadığımız için sık sık görmeye ve duymaya bence. yani hukuktaki maddi hukuk gibi bir şey de değil buradaki anlam aslında.
bilemedim.
alternatif bulursanız yazarsanız sevinirim; ben de merak ettim :)
  • siradan bir adam  (08.07.13 04:21:40) 
tözel doğru bir çeviri, aslında haklısınız. ama bu kitap, lisans eğitimlerinin başındaki sosyoloji öğrencileri ya da sosyolojiye ilgi duyup bir yerden başlamak isteyenler için yazılmış bir nevi giriş kitabı. bazı tercüme karşılıkları her ne kadar dile yerlemiş olsalar da, çeviriyi okuyucu kitlesinin kim olacağını akılda tutarak yapmakta fayda var. "sosyoloji ne menem bir şeydir" diye bir fikir oluşturmak amacıyla yazılan bir kitapta, daha önce bu alanda hiç okumalar yapmamış birinin (kitap bu kimselere yönelik yazılmış çünkü) okuduğu zaman kafasında bir şey uyandırması çok güç olan "tözel" kelimesini kullanmak, kitabın amacına aykırı geliyor bana. daha kuramsal bir tartışma metni olsaydı, tözel karşılığını kullanmak sorun olmazdı misal (kitabın okurunun daha önce benzer metinleri/çevirileri okumuş olduğunu varsayarak söylüyorum bunu).
şimdilik daha iyi bir şey bulamadım, ama bulursam ses ederim tamamdır:)

  • idyl  (08.07.13 16:21:15 ~ 16:25:40) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.