bunlar ispanyolcayla ilgili kötü anıları olan birinin laflarıymış, ispanyolca'yı çok garip konuşan bir ülke yahut kafasına göre dili eğip büken bir ergen olabilir.
mosita eğer mocita olursa, genç kadın anlamına gelebiliyor. mi, benim demek.
eskimalita diye birşey yok, esquimalita desek ona ki o da çok çok nadiren kullanılan bir kelime, muhtemelen bir yöreye özgü ve "sanırım" -çocuk- anlamına geliyor, -yavru- gibi kelimeler daha uygun olabilir.
mocita'nın "gençlik dolu" "genç" "çocuksu" "yavru" gibi anlamları olabiliyormuş. bu bağlamda burada basit olarak "benim yavrum" denmiştir, iki kelime birbirine çok yakın anlamlarda olan ve fazladan vurgu amaçlı olabilir.
sonuç: "benim çocuğum" vs.
mosita eğer mocita olursa, genç kadın anlamına gelebiliyor. mi, benim demek.
eskimalita diye birşey yok, esquimalita desek ona ki o da çok çok nadiren kullanılan bir kelime, muhtemelen bir yöreye özgü ve "sanırım" -çocuk- anlamına geliyor, -yavru- gibi kelimeler daha uygun olabilir.
mocita'nın "gençlik dolu" "genç" "çocuksu" "yavru" gibi anlamları olabiliyormuş. bu bağlamda burada basit olarak "benim yavrum" denmiştir, iki kelime birbirine çok yakın anlamlarda olan ve fazladan vurgu amaçlı olabilir.
sonuç: "benim çocuğum" vs.
- hewit (01.07.13 14:11:50)
1