[]
Yabancı kelimeler Türkçe yazılışta hangisi doğru
Universiade'nin (türkiye resmi sitesi ve bir çok belediye böyle kullanmış)
Universiade'ın
?
diğer soru..
üçlü spin'de mi, yoksa üçlü spinde mi? (artistik buz pateninde bir terim)
Universiade'ın
?
diğer soru..
üçlü spin'de mi, yoksa üçlü spinde mi? (artistik buz pateninde bir terim)
okurken nasıl seslendiriyorsanız ööle yazılmalı.
ikincisi yani.
ikincisi yani.
- uyuzcan (02.03.09 17:57:06)
Kaynak gösterebilir misiniz?
- nihilanth (02.03.09 17:59:21)
godot'yu beklerken yazıyoruz. o yüzden ikincisi olabilir.
- tembel degilim useniyorum (02.03.09 18:02:40)
kaynak gösteremem, lakin teamül bu yönde.
örneğin metni üçüncü bir kişinin yüksek sesle okuması durumunda karışıklık yaratabilir ilk yazım şekli.
diğer soru için ek: "üçlü spin"de daha şık.
örneğin metni üçüncü bir kişinin yüksek sesle okuması durumunda karışıklık yaratabilir ilk yazım şekli.
diğer soru için ek: "üçlü spin"de daha şık.
- uyuzcan (02.03.09 18:06:23 ~ 18:07:37)
bu kural yabanci ozel isimler icin var sadece, yabanci ozel isimlere gelen yapim ve cekim ekleri yabanci ismin o dildeki okunusuna gore ve kesme isaretiyle ayrilir. (Ornek: Universiade'ın)
ama yabanci cins isimleri icin boyle bir kural yok, cunku her kelimenin tek tek okunusuna bilip ona gore Turkce kural uydurmak sacma olur biraz. bu durum biraz internet yuzunden ve Turkce'ye cok yabanci kelime girmesinden dolayi cikti. ama illa kullanilacaksa yabanci ozel isimlerdeki gecerli kural kullanilabilir. (Ornek: hacker'ın)
ama yabanci cins isimleri icin boyle bir kural yok, cunku her kelimenin tek tek okunusuna bilip ona gore Turkce kural uydurmak sacma olur biraz. bu durum biraz internet yuzunden ve Turkce'ye cok yabanci kelime girmesinden dolayi cikti. ama illa kullanilacaksa yabanci ozel isimlerdeki gecerli kural kullanilabilir. (Ornek: hacker'ın)
- ermanen (02.03.09 18:37:19)
benim bildiğim yazılışına göre ek alır. yani "universiade'nin" kaynak gösteremem şu an ama biz böyle öğrendik valla :)
- daysleeper (02.03.09 19:02:31)
Microsoft derken "maykrosoft" yazmiyoruz ki.. TDK'ya gore kelimeler aynen yazildiklari gibi Turkce okunur ve yazilir ve Turkce okunduklari gibi ekler alirlar. Universiade'nin, universiade'ye gittim, universiade'de calistim, gibi... Hacker'in olmali ornegin..
- paramedic (02.03.09 20:37:47)
bana gore yabanci kelimelerin Turkce imis gibi okunmasi cok sacma ki Turkce okunamaycak derecede acayip yabanci kelimeler de var. asil garip olan yabanci kelimeyi kullanip bir de ona ek getirmeye calismamiz zaten, sondan eklemeli dil olmanin azizligi biraz da, baska dilde yapiyorlar mi acaba merak ettim.
- ermanen (02.03.09 21:59:57)
yahu tabii ki orijinal okunuşa uygun türkçe ek gelmeli.
kaynak istiyorsanız da girin tdk sitesine bakın.
orada her şey var.
biraz kurcalayın bulacaksınızdır.
kaynak istiyorsanız da girin tdk sitesine bakın.
orada her şey var.
biraz kurcalayın bulacaksınızdır.
- esas itibariyle (02.03.09 22:01:48)
evet saçma ama napalım kural bu. daha ne saçma sapan kurallar var dilimizde ama elden ne gelir. ama saçma da olsa, garip de gelse yazılışa göre ek gelir yabancı kelimelere (maalesef)
- daysleeper (02.03.09 23:21:34)
şöyle de bir durum var:
yabancı kelimeler -özel isimler hariç- dilimize asıl şekilleriyle gelmezler. en azından normal şartlar altında böyle. yukarıda "hacker" (hekır) örneği verilmiş. bu kelimeyi hacker yazıp hekır okumak zaten ucube bir durum, dil fukaralığı.
bir de buna gelecek ek ne şekilde olur diye düşünmek ise püsküllü rezalet bence.
dil şuuruna sahip biri yabancı dilden aldığı kelimeleri kendi hançeresine uydurur, kendine benzetir. hekır denebilir pekala. -bulunsa daha güzel olur emme- illa türkçe karşılığı bulunacak diye bir şey yok.
yabancı kelimeler -özel isimler hariç- dilimize asıl şekilleriyle gelmezler. en azından normal şartlar altında böyle. yukarıda "hacker" (hekır) örneği verilmiş. bu kelimeyi hacker yazıp hekır okumak zaten ucube bir durum, dil fukaralığı.
bir de buna gelecek ek ne şekilde olur diye düşünmek ise püsküllü rezalet bence.
dil şuuruna sahip biri yabancı dilden aldığı kelimeleri kendi hançeresine uydurur, kendine benzetir. hekır denebilir pekala. -bulunsa daha güzel olur emme- illa türkçe karşılığı bulunacak diye bir şey yok.
- hicazkar (02.03.09 23:55:17)
1